Malay, Manisa Mus. 51 χαῖρε· καὶ σύ. οἱ κατοικοῦντες ἐτείμησαν Κολο- ηνοί, Κουστιανοί, Ταβακρηνεῖται Ζωσίμην ἐθῶν ἕ- νεκε καὶ οἰκοδεσ- ποσύνης, κατασ- κευάσαντος Ἀνει- κήτου τοῦ ἰδίου ἀνδρός· μνήματος ἢ τύμβου ποσὸν ἄν τις ἐμ- οῦ τι κολούσῃ, τούτου πρ- όσρειζον πᾶν ἀπόλοιτο γένος. |
Salut ! A toi aussi. Les habitants Koloènoi, Koustianoi, Tabakrèneitai ont honoré (de cette stèle) Zôsimè en raison de sa moralité, et pour avoir été une bonne maîtresse de maison, son époux Anikètos s'étant chargé de la stèle. Si quelqu'un mutilait en quoi que ce soit mon monument ou la tombe, que toute sa descendance soit anéantie. |
Malay, Manisa Mus. 524 ἔτους σμε, μη(νὸς) ϛ, Ἀμμιὰς Βάσσον τὸν ἄνδρα, Βάσος, Φίλιππος, Μηνογένης, Δι- όδωρος, Ἀπφιὰς τὸν πατέ- ρα, Διόδωρος, Πόπλις, Στρα- τονείκη, Ἀπφιὰς τὸν ἀδ[ελ]- φόν, Μύρτιον τὸν θρέψ[αν]- τα, Φίλιππος, Ἄτταλος τ[ὸν] πενθερόν, Ἀμιὰς τὸν̣ [πενθε]- ρόν, Ἀπολλόθεμις τ[ὸν πεν]- θεριδῆ, Ἀπφιὰς τὸν γ[αμβρὸν] ἐτείμησαν καὶ οἱ [συνγενεῖς πάν]- τες. |
en l'an 245, au sixième mois(?), Ammias a honoré (de cette stèle) Bassos son époux, Bassos, Philippos, Mènogénès, Diodôros et Apphias leur père, Diodôros, Poplis, Stratoneikè, Apphias leur frère, Myrtion celui qui l'a élevée, Philippos, Attalos leur beau-père, Amias son [beau-pè]re, Apollothémis son beau-frère, Apphias son gendre, et toute la parenté (l'a honoré). |
SEG 28, 930 Διόδωρος κὲ Μελτίνη κὲ Ἰουλιανὸς ὁ πάτρως Μελτινῆδι τῷ ἰδίῳ τέκν- ῳ μνείας χάριν ἐτῶν γʹ. |
Diodôros et Meltinè, et Ioulianos l'oncle paternel, pour leur enfant Meltinè, âgée de 3 ans, en souvenir. |
SEG 38, 1244 ἐξ ἐπιστολῆς θεοῦ Πε[ρτίνα]- κος· "ἐπεὶ δὲ καὶ στρατιώτας [ἐν] ὁδῷ πορευομένους ἐ[κτρέ]- πεσθαί φατε ἐκ τῆς λεωφόρο[υ] 5 καὶ ἀνιέναι πρὸς ὑμᾶς οὐδ̣ε- νὸς ἑτέρου χάριν ἢ τοῦ λαμβά- νειν τὰ σουπλημέντα καλού- μενα, καὶ περὶ τούτου διδαχθεὶς ὁ κράτιστος τοῦ ἔθνους ἡ- γούμενος ἐπανορθώσεται τὰ δοκοῦντα ὑπὸ τῶν στρατιω- τῶν πλημμελεῖσθαι εἰς ὑμᾶς". Αἰμίλιος Ἰοῦνκος ἀνθύπατος Ταβα- λέων ἄρχουσιν βουλῇ δήμῳ χαί- ρειν· ἄν τινα στρατιώτην ἐλέγ- ξητε εἰς τὴν πόλιν ὑμῶν ἐκτρα- πέντα τῶν μὴ πεμφθέντων εἰς Αἰζανούς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ ἀργυρίζ[ειν] πλανώμενον, κολασθ̣[ήσεται]· οὐ δεῖ δὲ νῦν τὰ τοιαῦ[τα — — —] ὡς ξένα· διείρητα[ι — — —]- ώρισται ὑπὸ πά[ντων — — — μὴ] ἐξεῖναι ἀπὸ [τῆς ὁδοῦ] ἀποχωρεῖν [— — —] τὸ δίκαιο[ν — — —]- θαι ΚΟΙ[— — —] ἐρρῶσθ̣[αι ὑμᾶς εὔχομαι. ] ἐπρέ̣[σβευσαν — — —] Λ[— — —] |
ma traduction : Extrait de la lettre du divin Pertinax : "Puisque vous dites aussi que des soldats en déplacement se sont détournés de leur grand route et sont montés jusque chez vous dans le seul but de prendre ce qu'on appelle les souplementa, une fois informé de cela aussi l'excellent chef de la nation redressera les torts que les soldats semblent avoir eus envers vous", "Aimilios Iounkos proconsul, aux magistrats, au conseil et au peuple de Tabala, salut. Si vous contrôlez un soldat qui se serait détourné de sa route pour entrer dans votre ville, mis à part ceux qui ont été envoyés en mission à Aizanoi, et qu'il ne dévie que pour faire de l'argent, il sera puni. Il ne faut pas que de telles choses... Qu'il ne leur soit pas permis de s'éloigner de leur route... Je souhaite que vous vous portiez bien. Ont été envoyés en ambassade... |
SEG 49, 1676 ἐπ̣[ιστολὴ] τῷ σωτῆρι τῆς ἐπαρχείας ἀνθ(υπάτῳ) Ἀρρίῳ Ἀντωνείνῳ παρὰ Ἑρμογέ- νους τοῦ Δη<μη>τρίου Σαρδιανοῦ νεω- 5 κόρου θεοῦ Μηνὸς Ἀσκηνοῦ προ- πάτορος τοῦ ὄντος ἐν Σάρδεσιν· ἔχοντος, κύριε, δίκαια τοῦ θεοῦ ἐκ βασιλικῶν δωρεῶν καὶ ἐπικρίσεων ἐννόμων καὶ ἐπιτρόπων καὶ τῆς βου- 10 λῆς καὶ τοῦ δήμου δίδοσθαι κατ’ ἔτος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τῆς πόλεως ὡρισ- μένα κὲ κεκριμένα ἐξ ἔθους 𐆖 χʹ εἴς τε τὰς θυσίας κὲ σπονδὰς τοῦ θεοῦ κὲ τοῦ αὐτοκράτορος [ν]είκης τε κὲ αἰ- 15 ωνίου διαμονῆς κὲ τῶν ἀφθόνων καρ- πῶν, κὲ δεδομένων τούτων ὑπὸ τῶν κα- τ’ ἔτος ἀρχόντων, σήμερον μὴ διδομένων ὑπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἄρχοντος Αὐρ(ηλίου) Κτη- σίππου κὲ ἐπὶ τούτων τῶν θυσιῶν δέο- 20 μαί σου τῆς τύχης κελεῦσαί σε τῷ ἄρ- χοντι Αὐρ(ηλίῳ) Κτησίππῳ δοῦναι τὰ ἐξ ἔθους διδόμενα 𐆖 χʹ πρὸς τὸ τὰς θυσίας τῷ θεῷ τὰς νενομισμένας ἐκτελεῖσθαι· ὑπέτα̣- ξα δὲ κὲ τῶν πρὸ σοῦ ἀνθυπάτων κὲ ἐπιτρό- 25 πων ἐπικρίσεις· Οὐενουλήϊος Βάλης ἐπίτροπος Αὐτοκράτορος Οὐεσπασιανοῦ Σαρδιανῶν ἄρχουσι χαίρειν· τὰ ἐξ ἔθους εἰς τὰ τοῦ Μηνὸς μυστήρια χορηγούμενα εὔλογόν ἐστιν δίδοσθαι ἑκάστου ἔτους· 30 κὲ Ἀσπ[ρήν]α̣ς ἀνθύπατος οὕτ̣[ω]ς̣. |
ma traduction : Lettre au sauveur de la province, le proconsul Arrios Antôninos, de la part d'Hermogénès fils de Dèmètrios, de Sardes, néocore du dieu ancestral Mèn Askènos qui est à Sardes. Excellence, alors que le dieu a droit, suite à des générosités royales et à des décisions légales de procurateurs, du Conseil et du peuple, de recevoir chaque année, des archontes de la cité, la somme déterminée traditionnellement de 600 deniers, pour les sacrifices et les libations au dieu et pour la victoire de l'Empereur et son règne éternel, ainsi que pour des récoltes abondantes, et alors que cette somme avait bien été donnée par les archontes en fonction chaque année, mais qu'à ce jour elle n'a pas été donnée par l'archonte de cette année, Aurèlios Ktèsippos, pour ces sacrifices je demande à ta grâce d'ordonner à l'archonte Aurèlios Ktèsippos de verser les 600 deniers qui sont donnés traditionnellement pour les sacrifices au dieu qu'il est d'usage de célébrer. Et j'ai joint ci-dessous des décisions qui avaient été prises par des proconsuls et des procurateurs avant toi : "Ouenoulèios Balès procurateur de l'empereur Ouespasianos aux archontes des Sardiens, salut. Il est raisonnable de donner chaque année la somme traditonnellement allouée pour les mystères de Mèn". Et le proconsul Asprènas (a fait) de même. |
"Arrius Antoninus in Asia cum persequeretur instanter, omnes illius civitatis Christiani ante tribunalia eius se manu facta obtulerunt, tum ille paucis duci iussis reliquis ait : ὦ δειλοί, εἰ θέλετε ἀποθνήσκειν, κρημνοὺς ἢ βρόχους ἔχετε". Traduction d'Eugène-Antoine de Genoude, en 1852 : Pendant qu'Arrius Antoninus se déchaînait contre nous en Asie, tous les Chrétiens de la ville, se levant en masse, s'offrirent à son tribunal. Il se contenta d'en faire emprisonner quelques-uns: " Misérables, dit-il aux autres, si vous voulez mourir, n'avez-vous pas assez de cordes et de précipices ?" |