TAM V3,1488 ἀγαθῆι τύχηι· ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆ- μος ἐτείμησεν Αὐρ(ήλιον) Διονύσιον Κοΐντον καὶ πα- νηγυριαρχήσαν- τα φιλοτείμως καὶ ὑγιῶς καὶ ἐν- δόξως τῆς ἱε- ρᾶς καὶ ἀσύλου οἰκουμενικῆς πανηγύρεως τῶν Κερδανετ- των· ἐπιμελησαμένου τῆς ἀναστάσεως Αὐτρωνίου Μαξίμου τοῦ συνγενοῦς αὐ- τοῦ. Κυνόκωλος. |
A la bonne Fortune ; le conseil et le peuple ont honoré Aur(èlios) Dionysios Kointos, qui s'est chargé de façon zélée, sage et glorieuse de la panégyrie de Kerdanetta, qui est sacrée, asyle et ouverte à toute la Terre habitée. S'est occupé de l'érection (de cette stèle) Autronios Maximos, son parent. Kynokôlos. |
TAM V1, 474,
223/4 apr. J.C. ἔτους τηʹ, μη(νὸς) Γορπιαίου ζʹ. Α̣ὐρ. Νεικίας ὁ δυστυχὴς ἔστ[η]- [σ]εν μνήμην τῷ ὑῷ μου σὺ[ν] Κλ. Εὐτυχιανῇ μητρὶ αὐτοῦ Αὐ̣[ρ]. Νεικίᾳ στρατιώτῃ ἱππικαλη̣ς συνβίωσις στερηθεὶς τῶν συσστρατιωτῶν ἐν Ἐφέσῳ θ̣[α]- νὼν ὧδε ἐτέθην εἰς τὰ ἐμ[ά]. |
En l'année 308, le 7 du mois
Gorpiaios, moi Aur(èlios) Neikias, malheureux que je suis, j'ai érigé ce mémorial avec sa mère Kl(audia) Eutychianè, pour mon fils, Aur(èlios) Neikias, soldat qui a été privé des compagnons d'armes de sa cohorte de cavalerie à Ephèse où il est mort, et je l'ai déposé ici, dans mes terres. |