![]() |
Plusieurs raisons à cette
richesse : -->>> la plus connue : le Pactole. Descendant des montagnes pour rejoindre dans la plaine le grand fleuve Hermos, cette petite rivière traversait la ville et charriait des pépites d'or. Mais ne vous précipitez pas à Sardes pour espérer devenir riches comme Crésus ! Déjà à l'époque d'Auguste, le géographe grec Strabon écrit (XIII, 4, 5) : ῥεῖ δ᾽ ὁ Πακτωλὸς ἀπὸ τοῦ Τμώλου, καταφέρων τὸ παλαιὸν ψῆγμα χρυσοῦ πολύ, [...] νῦν δ᾽ ἐκλέλοιπε τὸ ψῆγμα "Le Pactole descend du Tmolos, et charriait autrefois beaucoup de paillettes d'or. [...] mais aujourd'hui il ne reste plus de paillettes." -->>> deuxième raison : la fertilité du sol, qui produisait en particulier un excellent vin. ![]() C'est sur ces coteaux au bas des pentes du Bozdağ (le mont Tmolos de l'Antiquité), que l'on cultivait la vigne, et vous pouvez constater que c'est encore le cas. (Vous constaterez aussi que j'ai choisi pour le fond de cette page la couleur de la terre de Sardes). Et la "plaine de Sardes", c'est-à-dire la large vallée du fleuve Hermos, (appelé aujourd'hui Gediz) produisait (et produit toujours) en abondance des céréales, des légumes et des fruits. -->>> troisième raison : Sur la route des échanges entre Orient et Occident, la Lydie développa le commerce et semble avoir été l'inventrice de la monnaie. -->>> quatrième raison : la politique de conquêtes du roi Crésus, qui étendit son royaume sur la plus grande partie de l'Asie Mineure, mais se heurta finalement à plus fort que lui : Cyrus le grand et l'empire perse. |
|
Powered by Zoomify |
[— — — — — — — — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —] [— — — — — — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —] [— — — c.36— — —] ἐπερωτήσαντος Χαιρέο[υ ․․]ε[․․․․․]ω[․․․․․․]εσε[․c.2․] [- - - - - - - - -]ς καὶ ὕστερον ἐπέκρινέ μοι τὸν οἶκον Ἀντίγονος· ἐπειδὴ νῦν οἱ νεωποῖαι τὸ χρυσίον τῆς [παρακαταθή]κ̣ης τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἀπαιτοῦσιν παρ’ ἐμοῦ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἔχω πόθεν ἀποδώσω αὐτοῖς, ἔστι οὖν [τὸ καθ’ ἓν το]ῦ οἴκου κῶμαι αἵδε <αἳ> καλοῦνται Τοβαλμουρα κώμη ἐν Σαρδιανῶι πεδίωι ἐν Ἴλου ὄρει· προσκύρουσιν δὲ 5. [πρὸς τὴν κώ]μ̣ην ταύτην καὶ ἄλλαι κῶμαι ἣ καλεῖται Τανδου καὶ Κομβδιλιπια, φόρος τῶν κωμῶν εἰς τὴν Πυθέου [․․․․․․ χ]ιλιαρχίαν τοῦ ἐνιαυτοῦ χρυσοῖ πεντήκοντα· ἔστι δὲ καὶ κλῆρος ἐν Κιναροα πλησίον Τοβαλμουρα, [φόρος το]ῦ̣ ἐνιαυτοῦ χρυσοῖ τρεῖς· ἔστι δὲ καὶ ἄλλη κώμη Περιασασωστρα ἐν Μορστου ὕδατι, φόρος εἰς τὴν [․․․․․․․․]αρίου χιλιαρχίαν τοῦ ἐνιαυτοῦ χρυσοῖ πεντήκοντα ἑπτά· ἔστι δὲ καὶ <ἐν> Μορστου ὕδατι κλῆρος ἐν Να̣γριοα, φόρος εἰς τὴν Σαγαρίου Κορειδος χιλιαρχίαν χρυσοῖ τρεῖς ὀβολοὶ χρυσίου τέσσαρες· ἔστι δὲ 10. καὶ ἄλλη κώμη ἐν Ἀττούδδοις ἣ καλεῖται Ἴλου κώμη, φόρος τοῦ ἐνιαυτοῦ χρυσοῖ τρεῖς ὀβολοὶ χρυσίου τρεῖς· ἐκ πασῶν οὖν τῶν κωμῶν καὶ ἑκ τῶν κλήρων καὶ τῶν οἰκοπέδων προσκυρόντων καὶ τῶν λαῶν πανοικίων σὺν τοῖς ὑπάρχουσιν καὶ τῶν ἀγγείων τῶν οἰνηρῶν καὶ τοῦ φόρου τοῦ ἀργυρικοῦ καὶ τοῦ λητουργικοῦ καὶ τῶν ἄλλων τῶν γινομένων ἐκ τῶν κωμῶν καὶ χωρὶς τούτων ἔτι πλέον, τῆς διαιρέσεως γενομένης, ἐξαίρημα ἔλαβεν Πύθεος καὶ Ἄδραστος ἐν Τβαλμουροις αὐλήν, καὶ ἔξω τῆς αὐλῆς εἰσιν οἰκίαι τῶν 15. λαῶν καὶ τῶν οἰκετῶν καὶ παράδεισοι δύο σπόρου ἀρταβῶν δεκαπέντε, καὶ ἐν Περιασασωστροις οἰκόπεδα σπόρου ἀρταβῶν τριῶν καὶ παράδεισοι σπόρου ἀρτα<β>ῶν τριῶν καὶ οἰκέται οἱ κατοικοῦντες ἐν τούτωι τῶι τόπωι, ἐν Τβαλμουροις Ἔφεσος Ἀδράστου, Καδοας Ἀδράστου, Ἡρακλείδης Βελετρου, Τυιος Μανεου Καΐκου, ἐν Περιασασωστροις οἱ κατοικοῦντες Καδοας Αρμανανδου, Ἄδραστος Μανεου |
Il
manque tout le début, dont je restitue arbitrairement deux lignes, mais
il devait y en avoir davantage. [...] après la demande de Chairéas, [...] ensuite Antigone m'a attribué le domaine. Puisque les néopes me réclament l'or reçu en dépôt appartenant à Artémis, mais que je n'ai pas les moyens de leur rendre cette somme, voici donc de quoi est constitué mon domaine : - les villages ainsi nommés : les Tobalmoura qui forment un village dans la plaine de Sardes sur la colline d'Ilos, et, rattachés à ce village, d'autres villages, appelés Tandou et Kombdilipia ; le phoros (payé) par ces villages à la chiliarchie de Pythéos fils de [...] est de 50 chrysoi par an ; - il y a aussi un lot de terre à Kinaroa près des Tobalmoura, pour lequel le phoros annuel est de 3 chrysoi ; - il y a également un autre village, les Périasasôstra, dans l' "eau" du Morstos (ou Morstas, ou Morstès), le phoros (payé) à la chiliarchie de [...] fils de [...]arios étant de 57 chrysoi par an ; - il y a aussi dans l' "eau" du Morstos un lot de terre à Nagrioa, le phoros (payé) à la chiliarchie de Sagarios fils de Koreis étant de 3 chrysoi et 4 oboles d'or ; - il y a encore un autre village dans les Attoudda, nommé village d'Ilos, pour lequel le phoros annuel est de 3 chrysoi et 3 oboles d'or. De tous ces villages et des lots de terre et des oikopeda qui s'y rattachent et des laoi et leur famille avec leurs biens et des jarres de vin et du phoros en argent et en travaux et de tous les autres produits des villages et d'encore davantage hormis cela, une fois le partage fait, Pythéos et Adrastos ont reçu en part réservée : dans les T(o)balmoura, une ferme, et en dehors de celle-ci les maisons des laoi et des oikétai et deux paradeisoi nécessitant 15 artabes de semence, et dans les Périasasôstra, des oikopeda nécessitant 3 artabes de semence, et des paradeisoi nécessitant trois artabes de semence, ainsi que les oikétai demeurant sur place : - dans les T(o)balmoura, Ephésos fils (ou esclave) d'Adrastos, Kadoas fils (ou esclave) d'Adrastos, Hérakleidès fils (ou esclave) de Bélétros, Tuios fils (ou esclave) de Manès fils de Kaïkos, - et dans les Périasasôstra, les résidents Kadoas fils (ou esclave) d'Armanandos, Adrastos fils (ou esclave) de Manès, [...] |
|
Powered by Zoomify |
[— — — — — — — — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — ——] [— — — — — — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— — — —— ] [— — —c.16— — — μηθ]ὲ̣[ν ἐξέστω μή]τ̣ε̣ ἐμοὶ μήτ̣ε̣ [τοῖς ἐμοῖς ἐκγόνοις μήτ]ε̣ [— —c.10— —] μήτε ἄλ<λ>ωι μηθενὶ μηκέτι ἀπολύσασθαι· καὶ ἐάν τις ἐμποιῆται ὑπέρ τινος τῶν κωμῶν ἢ τῶν κλήρων ἢ ὑπὲρ τῶν ἄλλων τῶν ὧδε γεγραμμένων ἐγὼ καὶ οἱ ἐμοὶ ἔκγονοι βεβαιώσομεν καὶ τὸν ἀντιποιούμενον ἐξαλλάξ<ο>μεν, ἐὰν δὲ μὴ βεβαιώσωμεν ἢ παρὰ τὴν συγγραφὴν παραβαίνωμεν τήνδε γεγραμμένην 5 ἐπ[ὶ] τὰς κώμας καὶ τοὺς κλήρους καὶ τὰ χωρία καὶ τοὺς οἰκέτας ἅπαντας εἰς τὰ Ἀρτέμιδος ἐχέτωσαν, καὶ οἱ νεωποιοὶ ὑπὲρ τούτων ἐκδικαιούσθωσαν καὶ κρινέσθωσαν πρὸς τοὺς ἀντιποιουμένους ὡς ἂν βούλωνται, καὶ ἐγὼ Μνησίμαχος καὶ οἱ ἐμοὶ ἔκγονοι ἀποτείσομεν εἰς τ<ὰ> Ἀρτέμιδος χρυσοῦς δισχιλίους ἐξακοσίους πεντήκοντα, καὶ ὑπὲρ τῶν γενημάτων καὶ τῶν καρπῶν ἐὰν μὴ καρπεύσωνται ἐν ἐκείνωι τῶι ἔτει εἰς τὰ Ἀρτέμιδος ὁπόσου οὖν χρυσίου ἄξια ἦι καὶ ταῦτα 10 ἀποδώσομεν, καὶ τῶν οἰκοδομη<μά>των καὶ φυτευμάτων τῶν τῆς Ἀρτέμιδος ἢ ἄλλο τι ὅ τι ἂν ποιήσωσιν ὅσου χρυσίου ἄξια ἦι τὴν ἀξίαν ἀποδώσομεν, μέχρι δὲ ὅσου μὴ ἀποδῶμεν ἔστω ἡμῖν ἐν παρακαταθήκηι τέως ἂν ἅπαν ἀποδῶμεν· ἐὰν δὲ τὰς κώμας ἢ τοὺς κλήρους ἢ τῶν ἄλλων τι τῶν ὑποκειμένων ἐὰν ὁ βασιλεὺς ἀφέληται τῆι Ἀρτέμιδι διὰ Μνησίμαχον, τὸ χρυσίον οὖν τὸ ἀρχαῖον τὴν παρακαταθήκην τοὺς χιλίους τριακοσίους εἰκοσιπέντε χρυσοῦς αὐτοὶ παραχρῆμα ἀποδώσομεν εἰς τὰ Ἀρτέμιδος 15 ἐγὼ Μνησίμαχος καὶ οἱ ἐμοὶ ἔκγονοι, καὶ τῶν οἰκοδομημάτων καὶ φυτευμάτων τῆς Ἀρτέμιδος ὅσου ἂν ἄξια ἦι τὴν ἀξίαν ἀποδώσομεν παραχρῆμα, καὶ ὑπὲρ τῶν γενημάτων καὶ τῶν καρπῶν ἐὰν μὴ καρπεύσωνται ἐν ἐκείνωι τῶι ἔτει εἰς τὰ Ἀρτέμιδος ὁπόσου ἂν χρυσίου ἄξια ἦι καὶ ταῦτα ἀποδώσομεν, μέχρι δὲ ὅσου μὴ ἀποδῶμεν ἔστω ἐν ἐμοὶ ἐν παρα<κα>ταθήκηι καὶ ἐν τοῖς ἐμοῖς ἐκγόνοις ἕως ἂν ἅπαν ἀποδῶμεν εἰς τὰ Ἀρτέμιδος· καὶ ἡ πρᾶξις τέως ἂν ἐξ ἡμῶν μήπω γένηται ἐξεῖναι. |
Il manque également
tout le début de cette deuxième colonne. [...] qu'il ne soit plus permis en rien, ni à moi, ni à mes descendants, ni à [...], ni à personne d'autre de racheter ces biens. Et si quelqu'un fait une réclamation concernant l'un de ces villages, l'un des lots de terre ou les autres biens inscrits ci-dessus, moi et mes descendants nous nous porterons garants et nous évincerons le contrevenant. Si nous ne nous portons pas garants ou si nous enfreignons le contrat écrit ici-même touchant aux villages, aux lots de terre, aux champs et à tous les oikétai, qu'ils restent attachés à Artémis et que les néopes entament une procédure en justice et condamnent les contrevenants comme ils le jugeront bon, et moi et mes descendants nous paierons au trésor d'Artémis 2650 chrysoi, et pour les produits du sol et les fruits, si le trésor d'Artémis n'a pas pu profiter des récoltes cette année-là, nous l'indemniserons de la somme d'or que cela aurait représenté. Et nous l'indemniserons aussi de la somme d'or correspondant à la valeur des bâtiments et des plantations et de toute autre amélioration éventuellement réalisée par (le temple d') Artémis. Et tant que nous n'aurons pas remboursé nous resterons responsables de ce dépôt jusqu'à complet remboursement. Si jamais le roi, à cause de Mnèsimachos, reprend à Artémis les villages ou les lots de terres ou autre chose parmi les biens garantis, alors nous-mêmes, moi et mes descendants, nous rembourserons immédiatement au trésor d'Artémis la somme d'or initiale du dépôt, soit 1325 chrysoi, et nous l'indemniserons immédiatement aussi de la somme d'or correspondant à la valeur des bâtiments et des plantations et de toute autre amélioration éventuellement réalisée par (le temple d') Artémis. Et pour les produits du sol et les fruits, si le trésor d'Artémis n'a pas pu profiter des récoltes cette année-là, nous l'indemniserons de la somme d'or que cela aurait représenté. Et tant que nous n'aurons pas remboursé nous resterons, moi et mes descendants, responsables de ce dépôt jusqu'à complet remboursement au trésor d'Artémis. Que l'action en recouvrement soit légale aussi longtemps que ce remboursement n'aura pas été effectué par nous. |
- W.H.Buckler et D.M.Robinson, Sardis
VII, 1932 ; - E. Cavaignac, Population et Capital dans le monde méditerranéen antique, 1923, p.122-128 ; - P.Briant, in Actes du colloque 1971 sur l'esclavage, p.103 ; - P. Debord, Aspects sociaux et économiques de la vie religieuse dans l'Anatolie gréco-romaine, 1982, p. 244-251 ; - R. Descat, "Mnesimachos, Hérodote et le système tributaire achéménide", in REA 1985, p.97-112 ; - R.A. Billows, Kings and Colonists, 1995, p. 138-140 ; - Fanoula Papazoglou, Laoi et Paroikoi, 1997, p.41-47 ; - A. Davesne et G. Miroux, L'Anatolie, la Syrie, l'Egypte : de la mort d'Alexandre au règlement par Rome des affaires d'Orient, 2004, p. 211-215. |