Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Gortyne-9.

  rameursvo.jpg retour au menu.
<---- retour à l'étape précédente.

Serfs, petit et gros bétail, filles et garçons.

Pour lire ce passage,
peut-être aurez-vous besoin de revenir aux étapes de l'écriture, de la phonétique ou du vocabulaire.
Munis de ces fils d'Ariane, vous allez pouvoir suivre les méandres de cet autre passage
des lois de Gortyne.

Nous sommes dans la colonne IV, aux lignes 31 à 43.

murLois-numeros

colonne4

L'écriture est toujours aussi belle.
Essayez d'abord de transcrire par vous-même le texte en écriture grecque classique.
Pour les moins à l'aise, ici encore je "déroule" le texte :

colonne4 dextroverse

Je rappelle à nouveau que
M est le sigma, S est l'iota et C est le pi.

Voici ce que cela donne :

 ΕΔΕΚΑΠΟΘΑΝΕΙΤΙΣ
ΤΕΓΑΝΣΜΕΝΤΑΝΣΕΝΠΟΛΙΚΑ
ΤΙΚΕΝΤΑΙΣΤΕΓΑΙΣΕΝΕΙΑΙ
ΣΚΑΜΕϜΟΙΚΕΥΣΕΝϜΟΙΚΕΙΕΠ
ΙΚΟΡΑΙϜΟΙΚΙΟΝΚΑΙΤΑΠΡΟΒΑΤΑΚΑ
ΙΚΑΡΤΑIΠΟΔΑ/ΑΚΑΜEFΟΙΚΕΟΣΕI
ΕΠΙΤΟΙΣΥΙΑΣΙΕΜΕΝ ΤΑΔΑΛ
ΛΑΚΡΕΜΑΤΑΠΑΝΤΑΔΑΤΕΘΘΑ
ΙΚΑΛΟΣΚΑΙΛΑΝΚΑΝΕΝΤΟΣM
ΕΝΥΙΥΝΣΟΠΟΤΤΟΙΚΙΟΝΤΙΔΥ
ΟΜΟΙΡΑΝΣϜΕΚΑΣΤΟΝΤΑΔΔ
ΕΘΥΓΑΤΕΡΑΝΣΟΠΟΤΤΑΙΚΙΟΝ
ΤΙΜΙΑΝΜΟΙΡΑΝϜΕΚΑΣΤΑΝ.


Séparons ensuite les mots :

  Ε  ΔΕ  Κ' ΑΠΟΘΑΝΕΙ  ΤΙΣ,
' ΤΕΓΑΝΣ  ΜΕΝ  ΤΑΝΣ  ΕΝ  ΠΟΛΙ  ΚΑ-
ΤΙ  Κ' ΕΝ  ΤΑΙΣ ' ΤΕΓΑΙΣ  ΕΝΕΙ  ΑΙ-
Σ  ΚΑ  ΜΕ  ϜΟΙΚΕΥΣ  ΕΝϜΟΙΚΕΙ  ΕΠ-
Ι  ΚΟΡΑΙ  ϜΟΙΚΙΟΝ  ΚΑΙ  ΤΑ  ΠΡΟΒΑΤΑ  ΚΑ-
Ι  ΚΑΡΤΑIΠΟΔΑ / Α  ΚΑ  ΜE  FΟΙΚΕΟΣ  ΕI,
ΕΠΙ  ΤΟΙΣ  ΥΙΑΣΙ  ΕΜΕΝ, ΤΑ  Δ' ΑΛ-
ΛΑ  ΚΡΕΜΑΤΑ  ΠΑΝΤΑ  ΔΑΤΕΘΘΑ-
Ι  ΚΑΛΟΣ, ΚΑΙ  ΛΑΝΚΑΝΕΝ  ΤΟΣ  M-
ΕΝ  ΥΙΥΝΣ, ΟΠΟΤΤΟΙ  Κ' ΙΟΝΤΙ, ΔΥ-
Ο  ΜΟΙΡΑΝΣ  ϜΕΚΑΣΤΟΝ, ΤΑΔ  Δ-
Ε  ΘΥΓΑΤΕΡΑΝΣ, ΟΠΟΤΤΑΙ  Κ' ΙΟΝ-
ΤΙ, ΜΙΑΝ  ΜΟΙΡΑΝ  ϜΕΚΑΣΤΑΝ.


motifOlivier

Transcription en minuscules et traduction :

  ἐ̑ δέ κ’ ἀποθάνε̄ι τις,
’τέγανς μὲν τὰνς ἐν πόλι κἄ-
τι κ’ ἐν ταῖς ’τέγαις ἐνε̑ι αἶ-
ς κα με̄̀ ϝοικεὺς ἐνϝοικε̑ι ἐπ-
ὶ κο̄́ραι ϝοικίο̄ν καὶ τὰ πρόβατα κα-  35
ὶ καρταί̣ποδα ἄ κα με̄̀ ϝοικέος ἐ̑ι,
ἐπὶ τοῖς υἰάσι ἔ̄με̄ν, τὰ δ’ ἄλ-
λα κρε̄́ματα πάντα δατε̑θθα-
ι καλο̑ς, καὶ λανκάνεν τὸς μ-
     ὲν υἰύνς, ὀπόττοι κ’ ἴο̄ντι, δύ-       40
ο μοίρανς ϝέκαστον, τὰδ δ-
ὲ θυγατέρανς, ὀπότται κ’ ἴο̄ν-
τι, μίαν μοῖραν ϝεκάσταν.

Quand quelqu'un meurt,
que soient aux fils les maisons qui sont dans la ville,
et également ce qui est dans les maisons
dans lesquelles n'habite pas un serf,
ce dernier habitant à la campagne,
et le petit et le gros bétail
qui n'appartiendrait pas au serf.
Pour tous les autres biens,
qu'il soit fait un partage correct,
et que les fils, quel que soit leur nombre,
reçoivent deux parts chacun,
et les filles, quel que soit leur nombre,
une part  chacune.


motifOlivier

Ce passage demande quelques commentaires :

Le digamma est encore bien vivant dans ce texte :
ϝοικεὺς, ἐνϝοικε̑ι, ϝοικίο̄ν, ϝέκαστον et ϝεκάσταν.
Dans la séquence τὰδ δὲ θυγατέρανς, la désinence de l'article à l'accusatif féminin pluriel
disparaît par assimilation au δ de la particule qui suit.
ἴο̄ντι, déjà rencontré dans l'extrait précédent, est la 3e personne du pluriel
du subjonctif présent du verbe être.
στέγα, qui signifie "la maison", perd son sigma initial quand il suit un mot qui se termine par un sigma.
mots rares : καρταί̣ποδα, "ceux qui ont de fortes pattes", le gros bétail,
δατε̑θθαιδατεῖσθαι, partager, diviser, répartir.
ϝοικεύς : ce terme désigne à Gortyne des individus non libres,
attachés comme les esclaves à un maître (leur "pastas"),
mais possédant davantage de droits que les esclaves.
Faute de mieux, je traduis par "serf".

motifOlivier

On voit dans cet extrait que les fils héritaient davantage que les filles :

Quand les fils héritaient chacun de deux part des biens,
les filles, elles, n'avaient droit chacune qu'à une part.
Prenons deux exemples :
Si le défunt avait 1 fils et 4 filles,
puisqu'il fallait faire 2 parts par fils et 1 par fille,
il fallait donc diviser le total des biens en (1 x 2) + (4 x 1) = 6 parts
avant de faire la répartition,
qui donnait 1/3 des biens au fils, et 1/6 des biens à chaque fille.

Mais s'il avait quatre fils et une fille,
le nombre de parts était de (4 x 2) + (1 x 1) = 9 parts,
et chaque fils recevait 2/9 des biens, et la fille 1/9.

motifOlivier

On voit aussi que la loi protégeait les biens des "serfs".

motifOlivier

Voyons encore un autre passage de cette fameuse inscription :

labyrinthe de Coscojuela



rameursvo.jpg  retour au menu
courrier