Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Gortyne-7.

  rameursvo.jpg retour au menu.
<---- retour à l'étape précédente.

vocabulaire gortynien

Certains mots du texte avaient d'abord posé problème aux éditeurs de cette inscription,
soit parce qu'on ne les avait rencontrés nulle part ailleurs jusqu'alors,
soit parce que manifestement ils n'avaient pas le même sens qu'ailleurs.

Je vous en donne quelques uns, qui n'apparaîtront pas tous dans les 3 passages que nous étudierons,
mais qui serviront aux plus courageux qui voudraient s'attaquer à l'ensemble du code de Gortyne.

- quelques mots invariables :
-- ἐς = ἐξ devant consonne.
-- αἰ = εἰ
-- κα = ἄν
-- πεδά = μετά
-- πορτί = πρός
-- ϝίκατι = εἴκοσι


- quelques verbes :
-- ἄγω : mettre la main sur, saisir
-- ἀκεύεν : prendre soin de
-- ἀμπιμο̄λίεν = ἀμφιμωλεῖν : intenter un procès au sujet de, soutenir que
-- ἀννίομαι μὲ = ἀρνέομαι μὴ : prétendre que ...ne ... pas.
-- ἀνπανάμενος = ἀναφανάμενος, participe aoriste de ἀναφαίνομαι : celui qui a adopté, l'adoptant
γυνὰ δὲ με̄̀ ἀμπαινέθθο̄ = γυνὴ δὲ μὴ ἀναφαινέσθω : qu'une femme n'ait pas le droit d'adopter.
-- ἀποπο̄νί
ο̄ = ἀποφωνέω : déposer contre, dévoiler
-- δατέομαι : partager, diviser
-- δικάδδεν = δικάζειν : juger selon la loi (différent de κρίνεν)
-- ἔγρατται = γέγραπται
-- ἐπισπένδεν et σπένδεν : promettre
-- κατίσταμι = καθίστημι : payer
-- κρίνεν = κρίνειν : juger en son âme et conscience (différent de δικάδδεν)
-- λαγαίεν : relâcher
-- λαγκάνεν = λαγχάνειν : obtenir sa part
-- λέο̄, λο̄, λείο̄ = θέλω, βούλομαι.  αἴ κα λε̑ι = ἐάν θέλῃ, ἐὰν βούληται : s'il le veut
-- μο̄λίεν : avoir affaire à, se battre, contester
-- νικάεν : gagner un procès
-- ὀπυίο̄ : épouser, prendre femme.
-- πο̄νίο̄ = φωνέω : déclarer
-- σπένδεν : promettre


- noms de parenté :
-- ἀδελπιός : le frère
-- ἀδευπιά : la soeur
-- υἰύς : le fils
-- θυγάτερ : la fille
-- πάτρο̄ς : l'oncle paternel, mais plutôt ἀδελπιòς τõ πατρός
-- μάτρο̄ς : l'oncle maternel
-- ἐπιβάλλοντες : les ayants-droit (parents du côté paternel)
-- καδεστάι : les parents par alliance (côté maternel), ou les parents en général.
-- πατρο̄ιõκος : la fille qui n'a pas de frère et dont le père est mort. Elle est donc porteuse de l'héritage du père. Cf la fille épiclère à Athènes.
-- ἐπιπρείγιστος : l'aîné, le plus âgé. πρεῖγυς = πρέσβυς.
-- ἄνπανσις = ἀνάφανσις : adoption (mot à mot : déclaration)
-- ἀνπαντύς : même sens
-- ἀνπαντός =  ἀναφαντός: l'adopté.


- autres noms :
-- ἄνεβος = ἄνηβος : celui qui n'est pas encore adulte. Opposé à ἔφηβος : celui qui parvient à l'âge adulte. Mais à Gortyne l'adulte est plutôt appelé δρομεύς.
-- ἄτα : l'amende
-- δαρκνά : drachme
-- δρομεύς : synonyme d'ἔφηβος.
-- ἐμίνα : la moitié
-- ἐπαβολά : la part d'argent qui revient à qn
-- καρταίπους, ποδος : bestiau, gros bétail
-- τὰ κρέματα = χρήματα : les biens (et pas seulement l'argent)
-- μαῖτυς = μάρτυς : le témoin.
-- μνάμο̄ν: le greffier, l'assistant du juge.
-- πάστας : le propriétaire, le maître (de l'esclave)
-- πλ
εθύς : la somme
-- στέγα : la maison
-- τὰ τνατά = θνητά : les biens meubles


- quelques adjectifs :
--  ἄπατος : exempté, non passible d'une amende
-- ἔνδικος : soumis à un procès
-- ϝισϝόμοιρος : qui a une part égale
-- καρτερός = κρατερός = κύριος : qui l'emporte sur, qui a pouvoir sur, qui est maître de.




Vous voici maintenant équipés pour entrer dans le labyrinthe.
Commençons par ce passage :

labyrinthe de Coscojuela



rameursvo.jpg  retour au menu
courrier




7