Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Gortyne-8.

  rameursvo.jpg retour au menu.
<---- retour à l'étape précédente.

Qui a droit d'hériter ?

J'ai choisi pour commencer un passage assez facile à lire.
Nous sommes dans la colonne 5, aux lignes 9 à 28.

murLois-numeros

Et voici :

col V lignes 9 à 28

Si l'écriture sinistroverse vous donne le tournis,
je peux vous faciliter le travail en "déroulant" le texte :

col V entièrement dextroverse

Et rappelez-vous :
M est le sigma, C est le pi, S est l'iota.

Voici le résultat de la transcription en lettres classiques :

  ΕΚΑΠΟΘΑΝΕΙΑΝΕΡΕΓΥΝ
ΑΑΙΜΕΝΚΕΙΤΕΚΝΑΕΕΣΤΕ
ΚΝΟΝΤΕΚΝΑΕΕΣΤΟΥΤΟΝΤΕ
ΚΝΑΤΟΥΤΟΣΕΚΕΝΤΑΚΡΕΜΑ
ΤΑ    ΑΙΔΕΚΑΜΕΤΙΣΕΙΤΟΥΤΟ
ΝΑ{Α}ΔΕΛΠΙΟΙΔΕΤΟΑΠΟΘΑΝΟΝ
ΤΟΣΚΕΚΣΑΔΕΛΠΙΟΝΤΕΚΝ
ΑΕΕΣΤΟΥΤΟΝΤΕΚΝΑΤΟΥΤ
ΟΣΕΚΕΝΤΑΚΡΕΜΑΤΑ  ΑΙΔΕΚΑ
ΜΕΤΙΣΕIΤΟΥΤΟΝΑΔΕΥΠΙΑΙΔ
ΕΤΟΑΠΟΘΑΝΟΝΤΟΣΚΕΣΤΑΥΤ
ΑΝΤΕΚΝΑΕΕΣΤΟΝΤΕΚΝΟΝΤΕ
ΚΝΑΤΟΥΤΟΣΕΚΕΝΤΑΚΡΕΜΑ
ΤΑ   ΑΙΔΕΚΑΜΕΤΙΣΕΙΤΟΥΤΟΝ
ΟΙΣΚΕΠΙΒΑΛΛΕΙΟΠΟΚΕΙΤΑΚΡ
ΕΜΑΤΑΤΟΥΤΟΣΑΝΑΙΛΕΘΘΑ
Ι   ΑΙΔΕΜΕΕΙΕΝΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΕ
ΣΤΑΣϜΟΙΚΙΑΣΟΙΤΙΝΕΣΚ
ΙΟΝΤΙΟΚΛΑΡΟΣΤΟΥΤΟΝΣΕ
ΚΕΝΤΑΚΡΕΜΑΤΑ.


Il s'agit maintenant de séparer les mots pour que le texte commence à prendre sens :

  Ε  Κ' ΑΠΟΘΑΝΕΙ  ΑΝΕΡ  Ε  ΓΥΝ-
Α, ΑΙ  ΜΕΝ  Κ' ΕΙ  ΤΕΚΝΑ  Ε  ΕΣ  ΤΕ-
ΚΝΟΝ  ΤΕΚΝΑ  Ε  ΕΣ  ΤΟΥΤΟΝ  ΤΕ-
ΚΝΑ, ΤΟΥΤΟΣ  ΕΚΕΝ  ΤΑ  ΚΡΕΜΑ-
ΤΑ.    ΑΙ  ΔΕ  ΚΑ  ΜΕΤΙΣ  ΕΙ  ΤΟΥΤΟ-
Ν, ΑΔΕΛΠΙΟΙ  ΔΕ  ΤΟ  ΑΠΟΘΑΝΟΝ-
ΤΟΣ  Κ' ΕΚΣ  ΑΔΕΛΠΙΟΝ  ΤΕΚΝ-
Α  Ε  ΕΣ  ΤΟΥΤΟΝ  ΤΕΚΝΑ, ΤΟΥΤ-
ΟΣ  ΕΚΕΝ  ΤΑ  ΚΡΕΜΑΤΑ.  ΑΙ  ΔΕ  ΚΑ
ΜΕΤΙΣ 
ΕΙ  ΤΟΥΤΟΝ, ΑΔΕΥΠΙΑΙ  Δ-
Ε  ΤΟ  ΑΠΟΘΑΝΟΝΤΟΣ  Κ' ΕΣ  ΤΑΥΤ-
ΑΝ  ΤΕΚΝΑ  Ε  ΕΣ  ΤΟΝ  ΤΕΚΝΟΝ  ΤΕ-
ΚΝΑ, ΤΟΥΤΟΣ  ΕΚΕΝ  ΤΑ  ΚΡΕΜΑ-
ΤΑ.   ΑΙ  ΔΕ  ΚΑ  ΜΕΤΙΣ  ΕΙ  ΤΟΥΤΟΝ,
ΟΙΣ  Κ' ΕΠΙΒΑΛΛΕΙ  ΟΠΟ  Κ' ΕΙ  ΤΑ  ΚΡ-
ΕΜΑΤΑ, ΤΟΥΤΟΣ  ΑΝΑΙΛΕΘΘΑ-
Ι.   ΑΙ  ΔΕ  ΜΕ  ΕΙΕΝ  ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΕ-
Σ, ΤΑΣ  ϜΟΙΚΙΑΣ  ΟΙΤΙΝΕΣ  Κ'
ΙΟΝΤΙ  Ο  ΚΛΑΡΟΣ, ΤΟΥΤΟΝΣ  Ε-
ΚΕΝ ΤΑ ΚΡΕΜΑΤΑ.


Retour à la pierre, pour s'habituer à cette étrangeté multiple :

col V lignes 9 à 28

Voici enfin la transcription en lettres minuscules, ainsi que la traduction :

  ἐ̑ κ’ ἀποθάνε̄ι ἀνε̄̀ρ ἒ̄ γυν-
ά, αἰ μέν κ’ ἐ̑ι τέκ̣ν̣α ἒ̄ ἐς τέ-           10
κνο̄ν τέκν̣α̣ ἒ̄ ἐς τούτο̄ν τέ-
κνα, τούτος ἔκε[ν] τὰ κρε̄́μα-
τα.         αἰ δέ κα̣ με̄́τις ἐ̑ι τούτο̄-
ν, ἀ{α}δελπιοὶ  δὲ το̑ ἀποθανόν-
τος κε̄̓κς ἀδε[λ]πιο̑ν τέκν-              15
α ἒ̄ ἐς τούτο̄ν τέκνα, τούτ-
ος ἔκεν τὰ κρε̄́ματα.     αἰ δέ κα
με̄́τις ἐ̑ι τούτο̄ν, ἀδευπιαὶ δ-
ὲ το̑ ἀποθανόντος κε̄̓ς ταυτ-
ᾶν τέκνα ἒ̄ ἐς το̑ν τέκνο̄ν τέ-          20
κνα, τούτος ἔκεν τὰ κρε̄́μα-
τα.       αἰ δέ κα με̄́τις ἐ̑ι τούτο̄ν,
οἶς κ’ ἐπιβάλλε̄ι ὄπο̄ κ’ ἐ̑ι τὰ κρ-
ε̄́ματα̣, τούτος ἀναιλε̑θθα-
ι.      αἰ δὲ με̄̀ εἶεν ἐπιβάλλοντε-      25
ς, τᾶς ϝοικίας οἴτινές κ’
ἴο̄ντι ὀ κλᾶρος, τούτονς ἔ-
κεν τὰ κρε̄́ματα.  


Quand un homme ou une femme meurt,
s'il y a des enfants, ou des petits-enfants,
ou des arrière-petits-enfants,
que ceux-ci aient les biens.
S'il n'y a aucun de ceux-ci,
mais des frères du défunt et les enfants des frères
  ou leurs petits-enfants,
que ceux-ci aient les biens.
S'il n'y a aucun de ceux-ci,
mais des soeurs du défunt et les enfants de celles-ci
  ou leurs petits-enfants,
que ceux-ci aient les biens.
S'il n'y a aucun de ceux-ci,
que les ayants-droit, ceux de qui proviennent les biens,
prennent ces biens.
Au cas où il n'y aurait pas d'ayants-droit,
  mais des membres de la parentèle qui forment le "klaros",
que ceux-ci aient les biens.



On voit que le vocabulaire est à la fois très simple et précis.
Hériter, recevoir l'héritage, se dit "avoir les biens (ἔκεν τὰ κρε̄́ματα)".
Les petits-enfants sont appelés "enfants issus des enfants" (ἐς το̑ν τέκνο̄ν τέκνα).
Les "épiballontes", ceux "sur qui retombe", autrement dit les "ayants-droit",
sont les plus proches ascendants dans la lignée paternelle.

Les premiers héritiers sont les enfants et petits-enfants,
sans préciser s'il s'agit des garçons ou des filles.
Mais on verra dans un autre extrait qu'il est fait une différence entre eux.
Les seconds héritiers (à défaut des premiers) sont les frères et leur descendance,
les soeurs ne venant qu'après, et seulement s'il n'y a pas de frères.
Viennent ensuite les ascendants paternels,
et enfin, à défaut, le droit à l'héritage s'élargit à tout un groupe,
appelé le "klaros", terme que le premier éditeur du texte s'est bien gardé de traduire !



Allons voir maintenant, dans la colonne IV, les lignes 31 à 43 :


labyrinthe de Coscojuela



rameursvo.jpg  retour au menu
courrier