Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Gortyne-10.

  rameursvo.jpg retour au menu.
<---- retour à l'étape précédente.

l'adoption à Gortyne

Pour lire ce passage, sans doute aurez-vous encore besoin
de revenir aux étapes de l'écriture, de la phonétique ou du vocabulaire.
Munis à nouveau de ces fils d'Ariane,
vous allez pouvoir suivre les méandres de cet autre passage
des lois de Gortyne.

Nous sommes dans la colonne X, aux lignes 33 à 52.

murLois-numeros

col10-adoption

L'écriture est toujours aussi belle.

Essayez d'abord de transcrire par vous-même le texte en écriture grecque classique.
Pour les moins à l'aise, ici encore je "déroule" le texte :

col10-adoption-vs

Je rappelle à nouveau que
M est le sigma, S est l'iota et C est le pi.

Voici ce que cela donne :

ΑΝΠΑΝΣΙΝΕΜΕΝΟΠΟΚΑΤΙΛΛ
ΕΙΑΜΠΑΙΝΕΘΑΙΔΕΚΑΤΑΓΟΡΑΝ
ΚΑΤΑϜΕΛΜΕΝΟΝΤΟΜΠΟΛΙΑΤΑ
ΝΑΠΟΤΟΛΑΟΟΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΙ
  ΟΔΑΜΠΑΝΑΜΕΝΟΣΔΟΤΟΤΑ
ΙΕΤΑΙΡΕΙΑΙΤΑΙϜΑΙΑΥΤΟΙΑΡΕ
ΙΟΝΚΑΙΠΡΟΚΟΟΝϜΟΙΝΟΙ    ΚΑΙ
ΜΕΝΚΑΝΕΛΕΤΑΙΠΑΝΤΑΤΑΚΡΕ
ΜΑΤΑΚΑΙΜΕΣΥΝΝΕΙΓΝΕΣΙΑΤ
ΕΚΝΑΤΕΛΛΕΜΜΕΝΤΑΘΙΝΑΚΑΙ
ΤΑΑΝΤΡΟΠΙΝΑΤΑΤΟΑΝΠΑΝΑΜΕ
ΝΟΚΑΝΑΙΛΕΘΑΙΑΙΠΕΡΤΟΙΣΓ
ΝΕΣΙΟΙΣΕΓΡΑΤΤΑΙ  ΑΙΔΕΚΑΜΕ
ΛΕΙΤΕΛΛΕΝΑΙΕΓΡΑΤΤΑΙΤΑΚΡΕ
ΜΑΤΑΤΟΝΣΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΝΣΕΚΕ
ΝΑΙΔΕΚΕΙΓΝΕΣΙΑΤΕΚΝΑΤΟΙΑΝ
ΠΑΝΑΜΕΝΟΙΠΕΔΑΜΕΝΤΟΝΕΡΣ
ΕΝΟΝΤΟΝΑΜΠΑΝΤΟΝΑΙΠΕΡΑΙΘ
ΕΛΕΙΑΙΑΠΟΤΟΝΑΔΕΛΠΙΟΝΛΑΝΚΑ
ΝΟΝΤΙ


Séparons ensuite les mots :

ΑΝΠΑΝΣΙΝ  ΕΜΕΝ  ΟΠΟ  ΚΑ  ΤΙΛ  Λ-
ΕΙ.  ΑΜΠΑΙΝΕΘΑΙ  ΔΕ  ΚΑΤ'  ΑΓΟΡΑΝ
ΚΑΤΑϜΕΛΜΕΝΟΝ  ΤΟΜ  ΠΟΛΙΑΤΑ-
Ν  ΑΠΟ  ΤΟ  ΛΑΟ  Ο  ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΙ.
     Ο  Δ'  ΑΜΠΑΝΑΜΕΝΟΣ  ΔΟΤΟ  ΤΑ-
Ι  ΕΤΑΙΡΕΙΑΙ  ΤΑΙ  ϜΑΙ  ΑΥΤΟ  ΙΑΡΕ-
ΙΟΝ  ΚΑΙ  ΠΡΟΚΟΟΝ  ϜΟΙΝΟ.    ΚΑΙ
ΜΕΝ  Κ'  ΑΝΕΛΕΤΑΙ  ΠΑΝΤΑ  ΤΑ  ΚΡΕ-
ΜΑΤΑ  ΚΑΙ  ΜΕ  ΣΥΝΝΕΙ  ΓΝΕΣΙΑ  Τ-
ΕΚΝΑ,  ΤΕΛΛΕΜ  ΜΕΝ  ΤΑ  ΘΙΝΑ  ΚΑΙ
ΤΑ  ΑΝΤΡΟΠΙΝΑ  ΤΑ  ΤΟ  ΑΝΠΑΝΑΜΕ-
ΝΟ  ΚΑΝΑΙΛΕΘΑΙ  ΑΙΠΕΡ  ΤΟΙΣ  Γ-
ΝΕΣΙΟΙΣ  ΕΓΡΑΤΤΑΙ.  ΑΙ  ΔΕ  ΚΑ  ΜΕ
ΛΕΙ  ΤΕΛΛΕΝ  ΑΙ  ΕΓΡΑΤΤΑΙ,  ΤΑ  ΚΡΕ-
ΜΑΤΑ  ΤΟΝΣ  ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΝΣ  ΕΚΕ-
Ν.  ΑΙ  ΔΕ  Κ'  ΕΙ  ΓΝΕΣΙΑ  ΤΕΚΝΑ  ΤΟΙ  ΑΝ-
ΠΑΝΑΜΕΝΟΙ,  ΠΕΔΑ  ΜΕΝ  ΤΟΝ  ΕΡΣ-
ΕΝΟΝ  ΤΟΝ  ΑΜΠΑΝΤΟΝ  ΑΙΠΕΡ  ΑΙ  Θ-
ΕΛΕΙΑΙ  ΑΠΟ  ΤΟΝ  ΑΔΕΛΠΙΟΝ  ΛΑΝΚΑ
ΝΟΝΤΙ.

motifOlivier

vocabulaire :

• ὄπο̄ = ὁπόθεν : d'où, venant d'où
• τιλ λε̑ι = τις θέλῃ : quelqu'un veut.
• καταϝελμένο̄ν : participe parfait moyen-passif du verbe κατειλέω : rassembler dans un espace étroit.
• ὁ λᾶος (à ne pas confondre avec  ὁ λαός) est une variante dialectale du nom rare
λᾶας : la pierre.
• l'hétaireia à Gortyne était un groupement familial, un peu comme la phratrie à Athènes.
τᾶι ϝᾶι αὐτο = τῇ ἑαυτοῦ : la sienne.
• à la fin de la ligne 39, καἰ = καὶ αἰ : et si.
• τέλλεν τὰ θῖνα καὶ τὰ ἀντρο̄́πινα : accomplir les (devoirs) envers les dieux (θῖνα = θέϊνα) et les hommes, c'est-à-dire les rites concernant les funérailles du parent défunt.
• πεδά +G = μετά : avec.
• ἔρσεν = ἄρσην : mâle, opposé à
θε̄́λεια = θήλεια : femelle

motifOlivier

Transcription en minuscules et traduction :

ἄνπανσιν ἔ̄με̄ν ὄπο̄ κά τιλ λ-
ε̑ι. ἀμπαίνεθαι δὲ κατ’ ἀγορὰν
          καταϝελμένο̄ν το̑μ πολιατᾶ-      35
ν ἀπὸ το̑ λάο̄ ὀ̑ ἀπαγορεύοντι.
     ὀ δ’ ἀμπανάμενος δότο̄ τᾶ-
ι ἐταιρε̄ίαι τᾶι ϝᾶι αὐτο̑ ἰαρε̄́-
ιον καὶ πρόκοον ϝοίνο̄.       καἰ
           μέν κ’ ἀνέλε̄ται πάντα τὰ κρε̄́-   40
ματα καὶ με̄̀ συννε̑ι γνε̄́σια τ-
έκνα, τέλλεμ μὲν τὰ θῖνα καὶ
τὰ ἀντρο̄́πινα τὰ το̑ ἀνπαναμέ-
νο̄ κἀναιλε̑θαι ἆιπερ τοῖς γ-
           νε̄σίοις ἔγρ̣ατται. αἰ̣ [δ]έ̣ κα μ̣ε̄̀  45
λε̑ι τέλλεν ἆι ἔγρατται, τὰ κ[ρ]ε̄́-
ματα τὸνς ἐπιβάλλοντανς ἔκε-
ν. αἰ δέ κ’ ἐ̑ι γνε̄́σ[ι]α τέκνα το̑ι ἀν-
παναμένο̄ι, πεδὰ μὲν το̑ν ἐρσ-
        ένο̄ν τὸν ἀμπαντόν, ἆιπερ αἰ θ-   50
ε̄́λ̣[ε]ιαι ἀπὸ το̑ν ἀδελπιο̑ν λανκά-
νοντι·

Que l'adoption soit possible par qui le veut. Qu'elle se fasse sur l'agora, les citoyens étant rassemblés, depuis la pierre (= l'estrade) d'où on fait les proclamations.
Que l'adoptant offre à son hétairie une victime sacrificielle et une cruche de vin.
Et si (l'adopté) récupère tous les biens (de son père adoptif) et qu'il n'y a pas d'enfants biologiques, qu'il accomplisse les devoirs envers les dieux et les hommes au nom de son père adoptif, et qu'il hérite comme cela est prévu par la loi pour les fils biologiques.
Mais s'il ne veut pas accomplir les rites prescrits, que les ayants-droit aient les biens (du défunt).
Et si l'adoptant a des enfants biologiques, que l'adopté hérite avec les enfants mâles, aux conditions où les filles héritent après leurs frères.

On voit donc que l'adopté avait en matière d'héritage les mêmes droits que les filles.
Voir pour le détail ici.

motifOlivier

Ces trois extraits vous ont permis une première approche de cette grande et célèbre inscription.
Si maintenant vous voulez essayer de lire par vous-même tout le texte des lois de Gortyne,
cliquez ci-dessous pour voir apparaître successivement les 12 colonnes.

labyrinthe de Coscojuela



rameursvo.jpg  retour au menu
courrier