claire tuan, Delphes-exploit initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Delphes-exploit.
  rameursvo.jpg retour au menu.
iconeDelf.jpg retour à Delphes-première

Cette page est la première que je présente
avec les textes grecs en unicode,
et non en images jpg.
Si votre ordinateur ne vous permet pas
de lire ces textes, signalez-le moi.


chryso.jpg

Un exploit d'épigraphistes

pour les technites d'Athènes

Sur le mur sud du Trésor des Athéniens,
lors de la Grande fouille qui eut lieu de 1892 à 1903,
les archéologues et épigraphistes découvrirent,
 parmi les blocs éparpillés qui provenaient du Trésor des Athéniens,
 deux orthostates portant une longue inscription,
qu'ils reconstituèrent comme un puzzle avec de nombreux petits fragments.
Le mur fut ensuite reconstruit,

tresorAth2008.jpg

et le visiteur d'aujourd'hui peut découvrir ceci :

cid117Gd.jpg G. Colin, BCH 24 (1900), p. 92-123 ;
puis
G. Daux, FD III2 69 (1910-1913) ;
et enfin Fr. Lefèvre, CID 4:117 (2002).
Texte daté de 117 av. J.C.

Cliquez sur l'image pour l'agrandir.

chryso.jpg

Transcription :

 En gris, les restitutions du CID 4:117.
En vert, ce qui actuellement ne me semble vraiment pas lisible sur la pierre.
Mais vous pouvez en juger par vous mêmes, avec un peu de patience !
J'explique plus bas pourquoi certains passages en vert sont soulignés.
En rouge, mes corrections ou mes doutes.

[ἄρχοντος ἐν Δελφοῖ]ς Εὐκλείδου το[ῦ Κα]λλείδο[υ, πυλαίας μεθοπ]ωρινῆς, ἱερομνημονούντων Θετταλῶν τοῦ στρα[τη]-
       [γοῦ  Ἀμυνέου  τ]οῦ  Ὀλυμπιάδο[υ  Κ]ιεριέως κ[αὶ τοῦ γ]ρ̣αμ̣[ματέ]ως τοῦ συνεδρίου Ἀρχίππου τοῦ Ἀντιγένου Κιεριέως,
[παρὰ δὲ Δελφῶν Ἀμύντ]α τοῦ Εὐδώρ[ου], Καλλιδ[άμου το]ῦ Ἀμφ[ιστρά]του, παρὰ δὲ Ἀθηναίων Ἀσκληπιάδου τοῦ Ἱκεσίου,
[παρὰ  δὲ  Ἀχ]αιῶ[ν Φθιω]τῶν Σιμάδα Θη[β]αίου, [Ἀρχίππου Μ]ελιται[έως], παρὰ δὲ Φωκέων Τιμάρχου τοῦ Ἀντιόχου, Ἡρακλείδου
5.[τοῦ Ἡρακλ]είδο[υ Φαν]ατέω<ν>, παρὰ δὲ Μ[αγνήτων Ἀλεξ]άνδρου [τ]οῦ Φιλίππου, Φίλωνος τοῦ Διοσκουρίδου Δημητριέων, πα-  
[ρὰ δὲ Αἰνιάνων Μοσ]χίωνος τοῦ Σιττ[ύρα, Νικοφίλου τ]οῦ Αἰγίδος? Ὑπαταίων, παρὰ δὲ Μαλιέων Πυρρία τοῦ Σατύρου
[․․env.7-8 lettres.․, παρὰ δὲ Ο]ἰταίων Εὐβούλο[υ τοῦ Σαβύττ]α Ἡρακλειώ[τ]α, παρὰ δὲ Δωριέων τῶν ἐγ Μητροπόλεως Δίωνος τοῦ
[Πολυδέκτα Ἐριναί]ου, παρὰ δὲ Δωριέω[ν τῶν ἐκ Πελ]οποννήσσο[υ] Ἐμπεδοσθένου τοῦ Ἁγία Ἀργείου, παρὰ δὲ Δολό-
[πων ․․․․env. 8 lettres․․․ τοῦ] Εὐλόγου Ἀγγε[ιάτου, παρὰ] δ̣ὲ Μαγνήτων ἐκ Θετταλίας Παρμενίσκου καὶ Ἀμύντου
10.[Ὁμοιλιέων]·                                                                                                                                                                        
[ἔδοξε τοῖς Ἀμφικτύ]οσιν·   ἐπει[δ]ὴ γεγονέ[ν]αι [τε καὶ συνῆ]χθαι τεχνιτῶν σύνοδον παρ’ Ἀθηναίοις συμβέβηκε πρῶτον, ὧν ὁ δῆμος, ἁ-
[πάντων τῶν ἐν ἀνθρ]ώποις ἀγαθῶν ἀρχη[γὸς κατασταθε]ίς, ἐγ μὲν τοῦ θηριώδους βίου μετήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ἡμερότη-
[τα, παραίτιος δ’ ἐγε]νήθη τῆ̣ς πρὸς ἀλλήλ[ους κοινωνί]ας     εἰσαγαγὼν τὴν μυστηρίων παράδοσιν, καὶ διὰ τούτων παρ[α]γ-
[γείλας τοῖς Ἕλλησιν] ὅτι μ[έγι]στον ἀγαθό[ν ἐστιν ἐ]ν ἀνθρώποις ἡ πρὸς ἑαυτοὺς χρῆσίς τε καὶ πίστις· ἔτι τε τῶν δοθέντων
15.[ὑπὸ θεῶν περὶ φιλανθρώ]πων νόμων [καὶ τῆς π]αιδείας       ὁμοίως δὲ καὶ τῆς τοῦ καρποῦ παραδόσεως ἰδίαι μὲν ἐδέξατο
[τὸ δῶρον, κοινὴν δὲ] τὴν ἐξ ἑ[α]υτων εὐχρ[ηστίαν] τοῖς Ἕλλησιν ἀπέδωκεν· πρῶτός τε πάντων, συναγαγὼν τεχνιτῶν σύνοδον
[καὶ ἀγωνιστῶν, θ]υμελικ[ούς τε καὶ σ]κ̣ηνι̣κ̣[οὺ]ς ἀγῶνας ἐποίησεν, οἷς καὶ συμβαίνει μαρτυρεῖν μὲν τοὺς πλείστους τῶν ἱ-
[στοριαγράφων καὶ] ποιητ[ν, αὐτὴνtrop court] δὲ καὶ τ[ὴ]ν ἀλήθειαν ἐμφανῶς δεικνύειν, ὑπομιμνήσκουσαν ὅτι μητρόπολίς ἐστι τῶν
[δραμάτων ἁπάντων, τ]ρα[γωιδίαν κ]αὶ κωμωι[δ]ίαν εὑροῦσά τε καὶ αὐξήσασα, ἐφ’ οἷς καὶ πολλάκις ἀποδεξάμενοι οἱ Ἀμφ[ικ]τίο-
20.[νες τὸν δῆμον κ]α[ὶ] τοὺ[ς περὶ τὸν] Διόνυσον τεχνίτας τοὺς ἐν Ἀθήναις ἐν οὐδενὶ τῶν συμφερόντων παρεωράκα[σι τὴ]ν
[σύνοδον, πάν]τα δὲ τὰ πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν <διατείνοντα>(utile ?) δ[ι]ατετελέκασι συνχωροῦντες, τῶν καλῶν καὶ ἐνδόξων ἀξίους εἶναι
[ἡγούμενοι με]ταλαμβάνειν [τ]οὺς Ἀθήνησι[ν τ]εχνίτας·     ὁμοίως δὲ καὶ νῦν συμβαίνει τὴν σύνοδον ἀπεσταλκέν̣αι
[ψήφισμά τε κ]αὶ πρεσβευτάς, τ[όν] τε ἱερέα τ[οῦ Δ]ιονύσου Ἀσκληπιάδην Ἱκεσίου τραγικὸν ποιητήν, καὶ μετ’ αὐτοῦ Πολ[ύ]-
[στρατον Ἀλεξί]ωνος ἐπῶν ποιη[τήν, κ]αὶ Θρ[ασυμή]δην Δημοσθένους ἐπῶν ποιητήν, παρακαλοῦντας ἀνανεώσασθαι [τ]
25.[νόμιμα καὶ πάτ]ρια τῶν τε θεῶν [καὶ τῶν Ἀθήν]ησιν τεχνιτῶν τίμια, ἵνα ἔχωσιν ἐξουσίαν οἱ καθιστάμενοι ἱερεῖς ὑ[π]
[τῶν ἐν Ἀθήν]αις τεχνιτῶν [στεφανηφορεῖν το]ὺς πατρίους στεφάνους ἐμ πάσῃ πόλει, ὑπὸ μηδενὸς κωλυόμενοι, ἀνα[ν]?ε-
[νέωνται? δὲ οἱ πρ]ε̣σβευ[τ]αὶ τὰ ἐκ [τῶν παλαῖων χρόν]ων ὑπάρχοντα τοῖς τεχνιταῖς, καὶ παρακαλοῦσιν τοὺς Ἀμφικτύονας, ἀ-
[κόλουθα πράττοντας τῆ]ι τῶν̣ π̣ρ̣[ογόνων αἱρέσε]ι, συντηρῆσαι τὰ προγεγονότα ἑαυτοῖς φιλάνθρωπα·     ὅπως οὖν οἱ Ἀμφικτύο-
[νες φαίνωνται τοῦ τ]ε Διο[νύσουτ Μελπομέ]νου, ὁμ[οίως δὲ κ]αὶ τῶν ἄλλων θεῶν τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν τὴν Ἀθ̣η̣-
30.[ναίων, καὶ τοῦ κοινοῦ τῶν τεχ]ν̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣ τὴν με[γ][στην ποιούμεν]οι πρόνοιαν·       δεδόχθαι τοῖς Ἀμφικτύοσιν τοὺς ἱερεῖ[ς]
[τοὺς καθισταμένους ὑπὸ τῶ]ν τεχνιτῶν τῶ[ν ἐν Ἀθήναις χρ]υσοφορεῖν τοῖς θεοῖς κατὰ πάσας τὰς πόλεις κατὰ τὰ π̣ά̣-
[τρια, ὁμοίως δὲ καὶ(?) στεφανηφ]ορεῖν, καὶ μὴ ἐξε[ῖ]να[ι κωλύειν αὐτοὺς] μήτε πόλιν μήτ[ε ἄ]ρχοντα μή[τε ἰδι]ώτην· ἐὰν δέ τις [κω]-
[λύηι, τοῦτον(?) μὲν ἀποτεῖσα]ι σ’ σ[τα]τῆρας ἱεροὺς τ[ῶι Ἀπόλλωνι(?)· ἐξεῖναι δ]ὲ καὶ δικά̣[ζεσ]θαι ἐν Ἀμφικτύοσι[ν αὐτῶι] τε τῶι κωλυ[ο]-
[μένωι καὶ ὑπὲρ αὐ]τοῦ τῶι [βο]υλομένωι, ὅπ[ως τούτων συντελουμένων, τά τε πρὸ]ς τοὺς θεοὺς τίμια [συναύ]ξη[τα]ι ὑπὸ τῶν Ἀ[μ]-
35.[φικτυόνων, καὶ τ]ὰ πρὸς τοὺ[ς τ]εχνίτας δι[αμένηι κύρια· ἐπαινέσαι δ]ὲ τὸ κοινὸν τῶν τε[χνιτῶν τῶν ἐν] Ἀθήναι[ς, κ]αὶ στεφα-
[νῶσαι δάφνης στ]εφάνωι ε[ὐσεβ]είας ἕνε[κεν τῆς πρὸς θ]εοὺς καὶ φιλοτιμίας τ[ῆ]ς πρὸς [τ]ο[ὺ]ς Ἀμφι[κ]τύον[ας, κ]αὶ [ἀνει]-
[πεῖν τὸν στέφ]ανον Πυθίων τ[ῶι γυ]μνικῶ[ι ἀγῶνι κατὰ τὸν νόμον το]ὺς ἱερομνήμονας, καὶ ἐπιμελεῖσθαι αὐτοῦ ὅ[πως ἀνακηρυχ]-
[θῆι  τοὺς  ἱερ]ομνήμονας  το[ὺς  κα]θ̣ιστα[μένους  ἀεί·  ἐπαινέσαι]  δὲ  καὶ  τοὺς παραγενομένους ἐ[ξ αὐτῶν πρὸς ἡμᾶς πρεσβευ]-
[τάς, τὸν ἱερέα τ]ῶν τεχνιτῶν Ἀ[σκλη]πι[άδην Ἱκεσίου τραγικὸν πο]ιητήν, Πολύστρατον Ἀλεξίων[ος ἐπῶν ποιητήν, καὶ(?) Θρασυμή]-
40. [δην  Δημοσθ]ένου  ἐπῶν  ποιη[τήν, στεφανῶσαι δὲ  καὶ  ἕκαστ]ον αὐ[τ]ῶν δάφνη<ς> στεφάνωι ἐπ[εὶ τὴν ἐπιδημίαν ἐποιήσαντο εὐ]-
[σχήμονα  καὶ  ἀξί]αν τοῦ τε δήμ[ου  τοῦ Ἀθηναίων  καὶ τῶν ἐν Ἀθ]ήναις  τ[εχνι]τῶν καὶ τοῦ κοι[νοῦ συνεδρίου τῶν Ἀμφικτυόνων]·

Les dernières lignes, ci-dessous, sont inscrites tout en haut de l'orthostate suivant, que je n'ai pas encore photographié.
Dès mon prochain séjour à Delphes, je m'empresserai de remédier à cet oubli, et pourrai analyser les restitutions.


[ἀναγράψαι δὲ τόδε τ]ὸ δόγμα ἐν Δελφοῖς, ὁμ[οίως δὲ καὶ ἐν] Ἀθ[ήναις ἐν ἀ]κροπ[όλ]ε[ι], π̣έμψα̣ν̣τας ἀντ̣[ίγρα]-
[φον πρὸς τὸν δῆμο]ν τὸν Ἀθηναίων· τοὺς δὲ ἱ[ερομνή]μονας ἀνενεγκεῖν τοῦδε τοῦ δόγματος ἀν-
[τίγραφα ἐ]π̣ὶ̣ π̣ά̣ν̣τα τὰ ἔθνη καὶ τὰς πόλεις, [ὅπως] παρακολουθῶσιν ἅπαντας τὰ δεδογμένα τοῖς
45.[ἐν Ἀθή]ναις τεχνίταις φιλάνθρωπα.


Je vous propose la traduction plus loin.
chryso.jpg

examen de la pierre :

Je vais expliciter tout d'abord quelques observations que j'ai pu faire
en examinant très soigneusement la photographie de la pierre
(mais pas directement la pierre elle-même).

Ligne 6, l'éditeur transcrit : Νικοφίλου τ]οῦ Αἰγίδος? Ὑπαταίων.
De fait dans l'inscription CID 119 B, exactement contemporaine, on lit : Νικόφιλος Ἀγίου Ὑπαταῖος ἱερομνήμων,
tandis que sur notre pierre le delta est nettement lisible.
L'une des deux gravures est sûrement fautive, mais laquelle ?

Ligne 8, je lis Πελ]οποννήσσο[υ] avec 2 sigma,
et une autre inscription de Delphes (CID IV, 114) porte la même graphie pour ce mot.

Ligne 9, je lis Παρμενίσκου καὶ Ἀμύντου sur la pierre. D'ailleurs Colin, dans FD III2, 69, a bien transcrit : καὶ.

Ligne 16, je lis sur la pierre : ἑ[α]υτων, ce qui ne surprend pas car il y a alternance dans la même phrase
entre le singulier pour le dèmos et le pluriel pour les Athéniens.
FD
III2, 69 transcrivait aussi : ἑ[α]υτ[οῦ] alors que la pierre porte bien les lettres υτων, sans nécessité de crochets.

Ligne 16, il me semble que le γ se lit sur la pierre, et qu'il n'est pas obligatoire d'y voir un tau gravé par erreur.

Ligne 17, j'ajouterais volontiers un τε pour la longueur de la lacune,
et de même à la ligne suivante le mot αὐτὴν me paraît trop court pour la lacune,
mais que mettre d'autre ?

Ligne  21, est-il absolument nécessaire de rajouter διατείνοντα ?

Ligne 23, je lis le τ de τ[όν] sur la pierre.

Lignes 26-27, je me demande s'il ne faudrait pas plutôt restituer
ἀνα[μ]έ-/[μνηνται au lieu de : ἀνα[ν]ε-/[νέωνται

Ligne 32, FD III2, 69 préférait restituer  πορφυροφορεῖν.
Le commentaire de G.Daux disait :
"Les deux verbes en -φορεῖν doivent donc être comme le commentaire de στεφανηφορεῖν,
et, par la suite, ne répéter ni l'un ni l'autre στεφανηφορεῖν".


Enfin je me suis demandé si l'étendue des lacunes que j'ai signalées par la couleur verte
indiquait une dégradation de la pierre ultérieure au travail des éditeurs.
Or je lis en note dans FD III 2,69 :

    "= BCH XXIV, 1900, p.92 et 219. La partie gauche et le bas de la pierre ont été reconstitués
à l'aide d'un très grand nombre de petits fragments, dont plusieurs ont disparu depuis la première publication".


Effectivement si l'on compare
avec la photographie récente de la pierre
le fac simile du premier éditeur (BCH 24, p.94-95),
réalisé avant que la pierre soit utilisée dans le remontage du mur,
on discerne bien ce qui devait être sur de petits fragments qui ont été perdus ensuite.
C'est pourquoi, dans la transcription ci-dessus,
j'ai selon l'usage en épigraphie souligné ces parties du texte.

chryso.jpg

Mais comment, me direz-vous, les éditeurs ont-ils pu restituer toutes les parties perdues,
en particulier les noms de personnes et de peuples ?
C'est qu'ils ont eu la chance que l'on retrouve

la copie du même texte, gravée sur l'Acropole d'Athènes.

Cette copie est certes très mutilée, mais les fragments qui en ont été retrouvés
ont quand même été bien utiles pour l'établissement du texte de ce fameux décret.
Je vous en donne la transcription :

IG II2 1134, les restitutions sont en gris :

5.[ρὰ δὲ Ἀθηναίων Ἀσκληπιάδου τοῦ Ἱκεσί]ου, παρὰ δὲ [Φωκέων Τιμάρχου]
[τοῦ Ἀντιόχου, Ἡρακλείδου τοῦ Ἡρακ]λείδου Φανοτέων,    πα[ρὰ δὲ Ἀχαιῶν]
[Φθιωτῶν Σιμάδα τοῦ Ξανθίου Θηβ]αίου καὶ Ἀρχίππου τοῦ [Κλειτάρ]-
[χου Μελιταιέως, παρὰ δὲ Μαγνήτων] Φιλίππου τοῦ Ἀλεξ̣άνδρ[ου, Φίλωνος]        
[τοῦ Διοσκουρίδου Δημητριέων], παρὰ δὲ Αἰνιάνων Μοσχίωνος [τοῦ]
10.[Σιττύρα, Νικοφίλου τοῦ Αἰγίδος] Ὑπαταίων,    παρὰ δὲ Μαλι[έ]ων Πυ[ρρία τοῦ]
[Σατύρου ..env. 8 lettres.., παρὰ δὲ Οἰταί]ων Εὐβούλου τοῦ Σαβύττα Ἡρακλε[ιώτα],
[παρὰ δὲ Δωριέων τῶν ἐγ Μητροπ]όλεως    Δίωνος τοῦ Πολυδέκτα Ἐριν[εάτου],
[παρὰ δὲ Δωριέων τῶν ἐκ Πελοποννήσ]ου    Ἐμπεδοσθένου τοῦ Ἀγ[ία] Ἀργείου, πα-
[ρὰ δὲ Μαγνήτων ἐκ Θετταλία]ς Παρμενίσκου καὶ Ἀμύντου Ὁμοιλ[ι]έω[ν].
15.[δόγμα τῶν Ἀμφικτιόνων]·                                                                                 
[ἐπειδὴ γεγονέναι καὶ συνειλέχ]θαι τεχνιτῶν σύνοδον παρ’ Ἀθηναίοις [συμβέ]-
[βηκε πρῶτον, ὧν ὁ δῆμος ἁπάντων τ]ῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν ἀρχηγὸς κατασ[ταθεὶς ἐγ μὲν τοῦ]
[θηριώδους βίου μετήγαγεν τοὺς ἀ]νθρώπους εἰς ἡμερότητα, παραίτιος δὲ [ἐγενήθη τῆς]
[πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας εἰσ]αγαγὼν τὴν τῶν μυστηρίων παράδοσιν [καὶ διὰ τούτων]
20.[παραγγείλας τοῖς ἅπασιν ὅτ]ι μέγιστον ἀγαθόν ἐστιν ἐν ἀν[θρώποις ἡ πρὸς]
[ἑαυτοὺς χρῆσίς τε καὶ πίστις, ἔτι δὲ] τῶν δοθέντων ὑπὸ θεῶν π[ερὶ τῶν ἀνθρώπων νόμων]
[καὶ τῆς παιδείας       ὁμοίως δὲ καὶ] τῆς τοῦ καρποῦ παρα[δόσεως ἰδίαι μὲν ἐδέξα]-
[το τὸ δῶρον, κοινὴν δὲ τὴν ἐξ ἑαυτοῦ] εὐχρηστίαν το[ῖς Ἕλλησιν ἀπέδωκεν]
[πρῶτός τε πάντων συναγαγὼν τεχνιτῶν] σύνοδον κα[ὶ ἀγωνιστῶν θυμελι]-
25.[κοὺς καὶ σκηνικοὺς ἀγῶνας ἐποίησεν, οἷς κ]αι συμβ[αίνει μαρτυρεῖν μὲν τοὺς πλεί]-
[στους τῶν ἰδίων τῆς πόλεως ποιητῶν, αὐτὴν δὲ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἐμφανῶς δεικνύειν]
[ὑπομιμνήσκουσαν ὅτι μητρόπολίς ἐστι τῶν δραμάτων ἅπαντων, τραγωιδίαν καὶ κωμωι]-
[δίαν εὑροῦσά τε καὶ αὐξήσασα. ἐφ’ οἷς καὶ πολλάκις ἀποδεξάμενοι οἱ Ἀμφικτίονες τὸν δῆ]-
[μον καὶ τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτας τοὺς ἐν Ἀθήναις ἐν οὐδενὶ τῶν συνφερόντων]

30.[παρεωράκασι τὴν σύνοδον, μάλιστα δὲ τὰ πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν διατετελέκασι συν]-
[χωροῦντες, τῶν καλῶν καὶ ἐνδόξων ἀξίους εἶναι ἡγούμενοι μεταλαμβάνειν τοὺς]
[Ἀθήνησιν τεχνίτας·    ὁμοίως δὲ καὶ νῦν συμβαίνει τὴν σύνοδον ἀπεσταλκέναι ψήφισ]-
[μά τε καὶ πρεσβευτάς, τόν τε ἱερέα τοῦ Διονύσου Ἀσκληπιάδην Ἱκεσίου τραγικὸν ποι]-
[ητὴν καὶ μετ’ αὐτοῦ Πολύστρατον Ἀλεξίωνος ἐπῶν ποιητὴν καὶ Θρασυμήδην Δημο]-

35.[σθένους ἐπῶν ποιητὴν παρακαλοῦντας ἀνανεώσασθαι τὰ νόμιμα καὶ πάτρια τῶν τε θεῶν]
[καὶ τὰ τῶν Ἀθήνησιν τεχνιτῶν τίμια, ἵνα ἔχωσιν ἐξουσίαν οἱ καθιστάμενοι ἱερεῖς]
[ὑπὸ τῶν ἐν Ἀθήναις τεχνιτῶν στεφανηφορεῖν τοὺς πατρίους στεφάνους ἐμ πάσηι πόλει]
[ὑπὸ μηδενὸς κωλυόμενοι, ἀνανενέωνται δὲ οἱ πρεσβευταὶ τὰ ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων]
[ὑπάρχοντα τοῖς τεχνίταις, καὶ παρακαλοῦσιν τοὺς Ἀμφικτύονας ἀκόλουθα πράττ]-

40.[οντας τῆι τῶν προγόνων αἱρέσει συντηρῆσαι τὰ προγεγονότα ἑαυτοῖς φιλάνθρωπα]·
[ὅπως οὖν οἱ Ἀμφικτύονες φαίνωνται τοῦ τε Διονύσου τοῦ Μελπομένου, ὁμοίως δὲ]
[καὶ τῶν ἄλλων θεῶν τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν τὴν Ἀθηναίων καὶ τοῦ κοινοῦ τῶν]
[τεχνιτῶν τὴν μεγίστην ποιούμενοι πρόνοιαν     δεδόχθαι τοὺς Ἀμφικτύοσιν τοὺς]
[ἱερεῖς τοὺς καθισταμένους ὑπὸ τῶν τεχνιτῶν τῶν ἐν Ἀθήναις χρυσοφορεῖν τοῖς]

45.[θεοῖς κατὰ πάσας τὰς πόλεις κατὰ τὰ πάτρια ὁμοίως δὲ καὶ στεφανηφορεῖν, καὶ μὴ]
[ἐξεῖναι κωλύειν αὐτοὺς μήτε πόλιν μήτε ἄρχοντα μήτε ἰδιώτην· ἐὰν δέ τις κωλύηι],
[τοῦτον μὲν ἀποτεῖσαι σʹ στατῆρας ἱεροὺς τῶι Ἀπόλλωνι, ἐξεῖναι δὲ καὶ δικάζεσθαι]
[ἐν Ἀμφικτύοσιν αὐτῶι τε τῶι κωλυομένωι καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ τῶι βουλομένωι, ὅπως τούτων]
[συντελουμένων τά τε πρὸς τοὺς θεοὺς τίμια συναύξηται ὑπὸ τῶν Ἀμφικτυόνων καὶ τὰ]

50.[πρὸς τοὺς τεχνίτας διαμένηι κύρια· ἐπαινέσαι δὲ τὸ κοινὸν τῶν τεχνιτῶν τῶν ἐν]
[Ἀθήναις καὶ στεφανῶσαι δάφνηι στεφάνωι εὐσεβείας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς]
[καὶ φιλοτιμίας τῆς πρὸς τοὺς Ἀμφικτύονας καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον Πυθίων τῶι γυμ]-
[νικῶι ἀγῶνι κατὰ τὸν νόμον τοὺς ἱερομνήμονας, καὶ ἐπιμελεῖσθαι αὐτοῦ ὅπως ποι]-
[ηθήσεται τοὺς ἱερομνήμονας τοὺς καθισταμένους ἀεί· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς παρα]-

55.[γενομένους ἐξ αὐτῶν πρὸς ἡμᾶς πρεσβευτὰς τὸν ἱερέα τῶν τεχνιτῶν Ἀσκληπιάδην]
[Ἱκεσίου τραγικὸν ποιητήν, καὶ μετ’ αὑτοῦ Πολύ]
σ̣[τρ]ατο̣[ν Ἀλεξίωνος, Θρασυμήδην Δημο]-
[σθένου ἐπῶν ποιητάς, στεφανῶσαι δὲ κ]αὶ ἕκαστον αὐτῶ[ν δάφνηι στεφάνωι, ἐπεὶ τὴν ἐπιδη]-
[μίαν ἐποιήσαντο εὐσχήμονα καὶ ἀξί]αν τοῦ τε δήμου κα[ὶ τῶν ἐν Ἀθήναις τεχνιτῶν καὶ]
[τοῦ κοινοῦ συνεδρίου τῶν Ἀμφικτ]ιόνων. ἀναγράψαι δ[ὲ τόδε τὸ δόγμα ἐν Δελφοῖς]
60.[ὁμοίως δὲ καὶ ἐν Ἀθήναις ἐν ἀκρο]πόλει πέμψαντας [ἀντίγραφον πρὸς τὸν δῆ]-
[μον τὸν Ἀθηναίων· τοὺς δὲ ἱερομν]ήμονας ἀνενεγκεῖν [τοῦδε τοῦ δόγματος ἀν]-
[τίγραφα ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰ]ς πόλεις, ὅπως παρα[κολουθῶσιν ἅπ]-
[αντες τὰ δεδογμένα  τοῖς ἐν Ἀθήν]αις τεχνίταις φιλάν[θρωπα].

… /...

et plus bas, dans les décisions prises par les Athéniens à ce propos, on lit :

                                                                            … /...  ἐκρίναμε[ν τὰ κεχρημα]-
τισμένα ἐν τῆι μεθοπ[ωρινῆι πυλαίαι ἐπ]ὶ ἄρχοντος ἐν Δελφοῖς Ε[ὐκλείδου]
κύρια εἶναι καὶ βέβαια εἰς [τὸν ἅπαντα χρόν]ον καὶ μηθὲν ὑπεναντίον α[ὐτοῖς]
100.ἐπιχρηματίζειν    δίκαιον ἡ[γεῖσθαι, καὶ] διαφυλάσσειν τὰς δεδομένας ὑφ’ [ἡ]-
μῶν τῶι δήμωι τιμάς, ὁμοίως δὲ κα[ὶ τοῖς] παρ’ ὑμῖν τεχνίταις τὰ ὑπάρχοντα [φι]-
λάνθρωπα περί τε τῆς ἀσυλίας καὶ ἀ[σφαλ]είας    καὶ χρυσοφορίας ἔτι δὲ καὶ τῆς συ[νερ]-
γασίας,    θεωροῦντες καὶ τοὺς κοινοὺ[ς ε]ὐεργέτας Ῥωμαίους    ἐπὶ τῆς αὐτῆς γεγο-
νότας γνώμης.

chryso.jpg

La comparaison de cette copie athénienne avec l'original de Delphes

a permis de restituer certaines lacunes du texte de Delphes.
    En voici quelques exemples :
- la ligne 6 de Delphes "πα[ρὰ δὲ Αἰνιάνων Μοσ]χίωνος" est complétée par la ligne 9 d'Athènes : "παρὰ δὲ Αἰνιάνων Μοσχίωνος".
- les lignes 7-8 de Delphes, "Δίωνος τοῦ [Πολυδέκτα Ἐριναί]ου" sont complétées par la ligne 12 d'Athènes : "Δίωνος τοῦ Πολυδέκτα Ἐριν[εάτου]".
- la petite ligne 10 de Delphes est restituée par la ligne 14 d'Athènes : " Ὁμοιλ[ι]έω[ν]".
- la ligne 13 de Delphes "παραίτιος δ’ ἐγε]νήθη" est complétée par la ligne 18 d'Athènes :" παραίτιος δὲ [ἐγενήθη".
- à la ligne 31 de Delphes, le mot important "χρ]υσοφορεῖν" est confirmé par la ligne 102 d'Athènes : "χρυσοφορίας".
etc.
Ligne 14, on lit bien Παρμενίσκου καὶ Ἀμύντου Ὁμοιλ[ι]έω[ν].

Mais on constate aussi certaines divergences, en particulier dans l'ordre où sont nommés les hiéromnèmons,
et, chose étrange, un hiéromnèmon des Magnètes, nommé Alexandros fils de Philippos à Delphes,
devient Philippos fils d'Alexandros à Athènes (ligne 8).
Cherchez l'erreur !

chryso.jpg

En lisant la traduction de ce décret gravé sur le Trésor des Athéniens à Delphes,
vous comprendrez pourquoi ce texte a été gravé à cet endroit.

Mais je vous donne auparavant l'explication de quelques termes un peu "techniques" employés dans ce décret :

- les hiéromnèmons ou amphictions étaient les représentants d'un certain nombre de régions de Grèce
qui ensemble géraient le sanctuaire d'Apollon à Delphes et celui de Dèmèter près des Thermopyles,
formant ce qu'on appelait l'amphictionie pyléo-delphique.

- Ces délégués se réunissaient deux fois par an, et leurs réunions étaient nommées pylées.

- les technites étaient des artistes groupés en association qui se produisaient lors des grandes fêtes religieuses.


traduction :


Etant archonte à Delphes Eukleidas fils de Kalleidas, lors de la pylée d'automne,
étant hiéromnèmons
- des Thessaliens le stratège Amynéas fils d'Olympiadas, de Kiérion,
et le secrétaire du synèdre Archippos fils d'Antigénès, de Kiérion,
- pour les Delphiens Amyntas fils d'Eudôros, et Kallidamos fils d'Amphistratos,
- pour les Athéniens Asklèpiadès fils d'Hikésias,
- pour les Achéens de Phthiotide Simadas de Thèbes (de Phthiotide) et Archippos de Mélitaia,
- pour les Phocidiens Timarchos fils d'Antiochos et Hérakleidas fils d'Hérakleidas, de Phanoteus,
- pour les Magnètes Alexandros fils de Philippos et Philôn fils de Dioskouridas, de Dèmètrias,
- pour les Ainianes Moschiôn fils de Sitturas et Nikophilos fils d'Aigis(?), d'Hypatée,
- pour les Maliens Pyrrhias fils de Satyros et...,
- pour les Oitéens Euboulos fils de Sabyttas, d'Héraclée,
- pour les Doriens de la Métropole Diôn fils de Polydektas, d'Erinéos,
- pour les Doriens du Péloponnèse Empédosthénès fils d'Hagias, d'Argos,
- pour les Dolopes .... fils d'Eulogos, d'Angeia,
pour les Magnètes de Thessalie Parméniskos et Amyntas, d'Homolion,


Avant d'aller plus loin, regardons d'où viennent tous ces Amphictions :
(mes localisations sont approximatives)

amphictions

1 : Homolion
2 : Kiérion
3 : Dèmètrias
4 : Thèbes de Phthiotide
5 : Angeia
6 : Mélitaia
7 : Héraclée
8 : Hypata
9 : l'Oita
10 : Erinéos
11 : Delphes
12 : Phanoteus


Suite du décret :

il a plu aux Amphictions : attendu qu'il s'est trouvé
qu'une association de technites a vu le jour et s'est rassemblée en premier
chez les Athéniens dont le peuple, institué cause première de tous les biens pour les hommes,
a fait passer les humains de la vie sauvage à la douceur de la civilisation,
et a été à l'origine de leur vie en société, introduisant la tradition des Mystères,
et grâce à cela transmettant aux Hellènes le message
que le plus grand bien pour les hommes est la vie de relation et la confiance en eux ;
que de plus, il (le peuple des Athéniens) a reçu en cadeau privilégié
les lois instituées par les dieux pour les relations entre les hommes,
l'éducation à la connaissance et également le don de l'agriculture (mot à mot "du fruit),
mais qu'il a partagé avec les Hellènes tout le profit qui en découle ;
que le premier de tous, ayant réuni une association de technites et de champions (dans leur art),
il a organisé des concours thyméliques et scéniques,
ce dont il se trouve que la plupart des historiographes et des poètes portent témoignage,
et dont la cité (d'Athènes) atteste la véracité de façon éclatante,
en rappelant qu'elle est la cité mère de tous les genres dramatiques,  ayant inventé et développé la tragédie et la comédie,
raisons pour lesquelles les Amphictions, qui ont souvent accueilli le peuple et les technites dionysiaques d'Athènes,
n'ont négligé l'association en aucun des intérêts de celle-ci,
et au contraire n'ont cessé de lui accorder tout ce qui tendait à sa renommée et à son honneur,
jugeant que les technites d'Athènes étaient dignes d'avoir leur part de bienfaits et de gloire.
De même aussi maintenant, il se trouve que l'association nous a envoyé un décret et des ambassadeurs,
le prêtre de Dionysos Asklèpiadès fils d'Hikésias, poète tragique,
et avec lui Polystratos fils d'Alexiôn, poète épique et Thrasymèdès fils de Démosthénès, poète épique,
qui demandent que soit renouvelés les honneurs légaux et ancestraux dûs aux dieux et aux technites d'Athènes,
afin que les prêtres institués par les technites d'Athènes aient le droit de porter les couronnes ancestrales
dans toute cité, sans que personne n'y fasse obstacle ;
les ambassadeurs ont rappelé les  privilèges attachés depuis les temps anciens aux technites,
et ils demandent que les Amphictions, agissant conformément à l'attitude qu'avaient eue leurs ancêtres,
maintiennent ces privilèges qui leur avaient été antérieurement accordés.

Dans ces conditions, afin qu'il apparaisse clairement que les Amphictions ont la plus grande sollicitude
envers  Dionysos Melpomène de même qu'envers les autres dieux qui dominent la cité des Athéniens
et envers l'association des technites, plaise aux Amphictions
que les prêtres successifs choisis par les technites d'Athènes portent la couronne d'or en l'honneur des dieux
dans toutes les cités selon l'usage ancestral, et qu'ils portent la pourpre (?),
et que ni cité, ni archonte, ni particulier n'ait le droit de les en empêcher.
Que si quelqu'un les en empêchait, il soit passible d'une amende de 200 statères sacrés d'Apollon,
et que celui qui aurait été empêché, ou en son nom toute autre personne,
ait le droit d'engager une poursuite contre lui devant les amphictions,
afin que, ces dispositions étant prises, les honneurs dûs aux dieux soient accrus par les Amphictions,
et que ceux dûs aux technites demeurent intacts.
Que l'on accorde l'éloge à l'association des technites d'Athènes,
et qu'on lui décerne la couronne de laurier en raison de sa piété envers les dieux
et de son zèle envers les Amphictions,
et que les hiéromnèmons proclament cette couronne lors du concours gymnique des Pythia, selon la loi,
et que les hiéromnèmons successifs prennent en charge de cette proclamation.
Que l'on accorde aussi l'éloge aux ambassadeurs des technites qui sont venus chez nous,
le prêtre des technites Asklèpiadès fils d'Hikésias, poète tragique,
Polystratos fils d'Alexiôn, poète épique, et Thrasymèdès fils de Dèmosthénès, poète épique,
que l'on couronne chacun d'eux d'une couronne de laurier
puisqu'ils ont fait un séjour parfaitement correct et digne du peuple des Athéniens,
des technites d'Athènes, et du conseil commun des Amphictions.
Que les hiéromnèmons fassent transcrire (sur la pierre) ce décret à Delphes,
et également à Athènes sur l'Acropole, après en avoir envoyé copie au peuple des Athéniens.
Que les hiéromnèmons fasse parvenir des copies de ce décret à tous les peuples et cités,
afin que tous soient au courant des privilèges décernés aux technites d'Athènes.


Quel panégyrique d'Athènes en cette fin du IIe s. av. J.C. ! On croirait de l'Isocrate !

chryso.jpg

retour au menu
retour aux artistes à Delphes
retour à Delphes-première
contact