Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Chypre.

  rameursvo.jpg retour au menu.
           retour à Chypre
           retour au syllabaire


une grande inscription syllabique à Nicosie

stadeKourion  museeEpiskopi  fleursKourion

Après les courtes inscriptions que je vous ai présentées,
en voici une plus développée,
qui sera suivie de la plus longue inscription syllabique chypriote trouvée jusqu'à maintenant.

La pierre a été trouvée à Pyla, à 13 km au nord de Larnaca :

carte Pyla
Google Maps

L'inscription est datée du IVe s. av. J.C. Elle se lit de droite à gauche.
Les signes sont gravés assez maladroitement, formés seulement de lignes droites,
et certains d'entre eux ne ressemblent pas du tout à ceux du tableau standard.
Mais est-il si étonnant que chaque région ait eu quelques variantes concernant la forme des signes syllabiques ?

Nicosie, inscription de Pyla
ICS 306
le syllabaire commun :

a   a
e   e
i   i
o   o
u   u
ya   ya


yo   yo

ka   ka
ke   ke
ki   ki
ko   ko
ku   ku
la   la
le   le
li   li
lo   lo
lu   lu
ma   ma
me   me
mi   mi
mo   mo
mu   mu
na   na
ne   ne
ni   ni
no   no
nu   nu
pa   pa
pe   pe
pi   pi
po   po
pu   pu
ra   ra
re   re
ri   ri
ro   ro
ru   ru
sa   sa
se   se  ou : se bis si   si
so   so
su   su
ta   ta
te   te
ti   ti
to   to
tu   tu
wa   wa
we   we
wi   wi
wo   wo

xa   xa
xe   xe



za-ga   za-ga


zo   zo

Les signes les plus différents de ceux du syllabaire commun sont :
 ri, si, ma, mo, ne.

Transcription syllabique :

a-ri-si-to-ma-ko-se
e-ke-ra-to  to-ko-ro  to-ne
a-u-to  a-ta-u-to
i-te-ka  o-i-ko-na-o-ne
to-ko-ro  o-ne  o-u-ki-te-le-sa
to-a-ra-ku-ri-o  to-e-na ?
i-to-ta-la-mo  to-ne  i-te
ko-i-ki-si  pe-i-se  to-no-mo
transcription alphabétique :

Ἀριστόμαχος
ἐχρᾶτο τῷ χώρῳ τῷνε
αὐτὸ(ς) …. ·
ἰδὲ κὰ(ς) οἶκο(ν) νάων
τῶ χώρω, ὅνε οὐχὶ τελέσ(σ)α-
το ἀργύριο(ν) δοένα-
ι τῷ θαλάμῳ  τῷνε · ἰδὲ
κοἴκισι(ν) πείση τῷ νόμῳ.



Traduction proposée par O. Masson dans ses ICS, légèrement modifiée :

"Aristomachos avait la jouissance du présent terrain, lui pour lui-même.
Et alors, habitant une maison du terrain, cet homme n'est pas arrivé
à donner l'argent pour la dite demeure.
Et alors, qu'il paie son installation, en vertu de la loi".


Pour les formes dialectales, voir quelques explications ici.


inscription syllabique suivante

museeEpiskopi retour à Chypre
rameursvo.jpg  retour au menu

courrier