|
(gravé de droite à
gauche, mais je transcris de gauche à droite) : - ligne 1 : o-te | ta-po-to-li-ne-e-ta-li-o-ne | ka-te-wo-ro-ko-ne-ma-to-i | ka-se-ke-ti-e-we-se | i-to-i | pi-lo-ku-po-ro-ne-we-te-i-to-o-na-sa-ko - ligne 2 : ra-u | pa-si-le-u-se | sa-ta-si-ku-po-ro-se | ka-se-a-po-to-li-se | e-ta-li-e-we-se | a-no-ko-ne-o-na-si-lo-ne | to-no-na-si-ku-po - 3 : ro-ne-to-ni-ya-te-ra-ne | ka-se | to-se | ka-si-ke-ne-to-se | i-ya-sa-ta-i | to-se | a-to-ro-po-se | to-se | i-ta-i | ma-ka-i | i-ki - 4 : ma-me-no-se | a-ne-u | mi-si-to-ne | ka-sa-pa-i | e-u-we-re-ta-sa-tu | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si - 5 : lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si-ke-ne-to-i-se | a-ti-to-mi-si-to-ne | ka-a-ti | ta-u-ke-ro-ne | to-we-na-i | e-xe-to-i | - 6 : wo-i-ko-i | to-i-pa-si-le-wo-se | ka-se | e-xe-ta-i-po-to-li-wi | a-ra-ku-ro | ta I ta | e-tu-wa-no-i-nu | a-ti-to - 7 : a-ra-ku-ro-ne | to-te | to-ta-la-to-ne | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si-lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si - 8 : ke-ne-to-i-se | a-pu-ta-i | ga ?-i | ta-i-pa-si-le-wo-se | ta-i-to-i-ro-ni | to-i | a-la-pi-ri-ya-ta-i | to-ko-ro-ne | - 9 : to-ni-to-i | e-le-i | to-ka-ra-u-o-me-no-ne | o-ka-to-se | a-la-wo | ka-se | ta-te-re-ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta - 10 : pa-ta | e-ke-ne | pa-no-ni-o-ne | u-wa-i-se | ga ?-ne | a-te-le-ne | e-ke | si-se | o-na-si-lo-ne | e-to-se | - 11 : ka-si-ke-ne-to-se | e-to-se | pa-i-ta-se | to-pa-i-to-ne | to-no-na-si-ku-po-ro-ne | e-xe-to-i | ko-ro-i | to-i-te - 12 : e-xe | o-ru-xe | i-te-pa-i | o-e-xe | o-ru-xe | pe-i-se-i-o-na-si-lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si-ke-ne-to-i - 13 : se | e-to-i-se | pa-i-si | to-na-ra-ku-ro-ne | to-te | a-ra-ku-ro | ta I ta - 14 : ka-se | o-na-si-lo-i | o-i-wo-i | a-ne-u | to-ka-si-ke-ne-to-ne | to-na-i-lo-ne | e-we-re-ta-sa-tu | pa-si-le-u - 15 : se | ka-se | a-po-to-li-se | to-we-na-i | a-ti | ta-u-ke-ro-ne | to-mi-si-to-ne | a-ra-ku-ro | pe IIII pe - 16 : II ti-e | e-to-ko-i-nu | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si |
-
1 Ὅτε τὰ(ν) πτόλιν Ἐδάλιον κατέϝοργον Μᾶδοι κὰς Κετιῆϝες ἰ(ν) τῶι
Φιλοκύπρων ϝέτει τῶ Ὀνασαγό- - 2 ραυ, βασιλεὺς Στασίκυπρος κὰς ἁ πτόλις Ἐδαλιῆϝες, ἄνωγον Ὀνασίλον τὸν Ὀνασικύπ- - 3 ρων τὸν ἰyατῆραν κὰς τὸ(ν)ς κασιγνήτο(ν)ς ἰyᾶσθαι τὸ(ν)ς ἀ(ν)θρώπο(ν)ς τὸ(ν)ς ἰ(ν) τᾶι μάχαι ἰχ- - 4 μαμένο(ν)ς ἄνευ μισθῶν. Κάς παι εὐϝρητάσα(ν)τυ βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασί- - 5 λωι κὰς τοῖς κασιγνήτοις ἀ(ν)τὶ τῶ μισθῶν κὰ(ς) ἀ(ν)τὶ τᾶ ὑχήρων δοϝέναι ἐξ τῶι - 6 ϝοίκωι τῶι βασιλῆϝος κὰς ἐξ τᾶι πτόλιϝι ἀργύρω Tά(λαντον) Ι Tά(λαντον) · Ἔδυϝάν οἶ(ν)νυ ἀ(ν)τὶ τῶ - 7 ἀργύρων τῶδε τῶ ταλά(ν)των βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασίλωι κὰς τοῖς κασι- - 8 γνήτοις ἀπὺ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶι βασιλῆϝος τᾶ(ι) ἰ(ν) τ' οἱρῶνι τῶι Ἀλα(μ)πριyάται, τὸ(ν) χῶρον - 9 τὸν ἰ(ν) τῶι ἕλει τὸ(ν) χραυόμενον Ὄ(γ)κα(ν)τος ἅλϝω κὰς τὰ τέρχνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα - 10 πά(ν)τα ἔχην πανώνιον ὑϝαις γα(?)ν ἀτελήν · Ἤ κέ σις Ὀνασίλον ἢ τὸ(ν)ς - 11 κασιγνήτο(ν)ς ἢ τὸ(ν)ς παῖδας τῶ(ν) παίδων τῶν Ὀνασικύπρων ἐξ τῶι χώρωι τῶιδε - 12 ἐξορύξη, ἰδέ παι, ὃ ἐξορύξη πείσει Ὀνασίλωι κὰς τοῖς κασιγνήτοι- - 13 ς ἢ τοῖς παισὶ τὸν ἄργυρον τό(ν)δε · ἀργύρω Τά(λαντον) Ι Τά(λαντον) · - 14 Κὰς Ὀνασίλωι οἴϝωι ἄνευ τῶ(ν) κασιγνήτων τῶν αἴλων ἐϝρητάσα(ν)τυ βασιλεὺ- - 15 ς κὰς ἁ πτόλις δοϝέναι ἀ(ν)τὶ τᾶ ὑχήρων τῶ μισθῶν ἀργύρω Πε ΙΙΙΙ Πε, - 16 ΙΙ ΔΙ Ἐ(δάλια) · Ἔδωκ' οἶ(ν)νυ βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασί- |
"Lorsque
les Mèdes et les Kitiens assiégeaient la cité d’Idalion, en l’année de
Philokypros,
fils d’Onasagoras, le roi Stasikypros et la cité - les Idaliens - avaient invité le médecin Onasilos, fils d’Onasikypros, ainsi que ses frères, à soigner les hommes blessés dans la bataille, sans honoraires. Et ainsi le roi et la cité convinrent de donner à Onasilos et à ses frères, en guise d’honoraires et de gratification supplémentaire, sur la Maison du roi et sur la cité, un talent d’argent. Mais, en fait, à la place de ce talent d'argent, le roi et la cité ont donné à Onasilos et à ses frères, sur la terre du roi qui est dans le district d’Alampria, le terrain qui est dans le bas-fond - celui qui touche au verger d’Onkas - et tous les jeunes plants s’y trouvant, pour les posséder avec tout droit de vente, pour toujours (?), sans impôts. Si quelqu’un expulse de ce terrain Onasilos ou ses frères ou les enfants des enfants d’Onasikypros, alors celui qui les expulsera paiera à Onasilos et à ses frères ou à leurs enfants la somme qui suit : un talent d’argent. Et à Onasilos seul, sans ses frères, le roi et la cité convinrent de donner, en guise de gratification supplémentaire, outre ses honoraires, quatre "haches" d'argent et deux doubles mines (?) d’Idalion. Mais, en fait, le roi et la cité ont donné à Onasilos", .../... |
|
- 17 : lo-i | a-ti | to-a-ra-ku-ro | to-te
| a-pu-ta-i | ga ?-i | ta-i-pa-si-le-wo-se | ta-i-ma-la-ni-ya - 18 : i | ta-i | pe-ti-ya-i | to-ko-ro-ne | to-ka-ra-u-zo-me-no-ne | a-me-ni-ya | a-la-wo | ka-se | ta-te-re - 19 : ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta | pa-ta | to-po-e-ko-me-no-ne | po-se | to-ro-wo | to-tu-ru-mi-o-ne| ka-se | po - 20 : se | ta-ni-e-re-wi-ya-ne | ta-se | a-ta-na-se | ka-se | to-ka-po-ne | to-ni-si-mi-to-se | a-ro-u-ra - 21 : i-to-ti-we-i-te-mi-se | o-a-ra-ma-ne-u-se-e-ke | a-la-wo | to-po-e-ko-me-no-ne | po-se | pa-sa-ko-ra - 22 : ne | to-no-na-sa-ko-ra-u | ka-se | ta-te-re-ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta | pa-ta | e-ke-ne | pa-no-ni-o-se | u - 23 : wa-i-se | ga ?-ne | a-te-li-ya | i-o-ta | e-ke | si-se | o-na-si-lo-ne | e-to-se | pa-i-ta-se | to-se | o - 24 : na-si-lo-ne | e-xe-ta-i | ga ?-i | ta-i-te | i-e-xe | to-i | ka-po-i | to-i-te | e-xe | o-ru-xe | i - 25 : te | o-e-xe | o-ru-xe | pe-i-se-i-o-na-si-lo-i | e-to-i-se | pa-i-si | to-na-ra-ku-ro-ne | to-te | a-ra-ku-ro - 26 : ne-pe IIII pe II ti-e | i-te | ta-ta-la-to-ne | ta-te | ta-we-pi-ya | ta-te | i-na-la-li-si-me-na | - 27 : pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | ka-te-ti-ya-ne | i-ta-ti-o-ne | ta-na-ta-na-ne | ta-ne-pe-re - 28 : ta-li-o-ne | su-no-ro-ko-i-se | me-lu-sa-i | ta-se | we-re-ta-se | ta-sa-te | u-wa-i-se | ga ?-ne | - 29 : o-pi-si-si-ke | ta-se | we-re-ta-se-ta-sa-te | lu-se | a-no-si-ya-wo-i-ke-no-i-tu-ta-sa-ke | - 30 : ga ?-se-ta-sa-te | ka-se | to-se | ka-po-se | to-so-te | o-i | o-na-si-ku-po-ro-ne | pa-i-te-se | ka-se | to-pa-i-to-ne | o-i-pa - 31 : i-te-se | e-ke-so-si | a-i-wei | o-i-to-i-ro-ni | to-i | e-ta-li-e-wi | i-o-si | |
- 17
λωι ἀ(ν)τὶ τῶ ἀργύρω τῶδε ἀπὺ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶι βασιλῆϝος τᾶ(ι) ἰ(ν) Μαλανίyα- - 18 ι τᾶι πεδίyαι τὸ(ν) χῶρον τὸν χραυζόμενον Ἀμενίyα ἅλϝω, κὰς τὰ τέρ- - 19 χνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα πά(ν)τα, τὸ(ν) ποἑχόμενον πὸς τὸ(ν) ῥόϝο(ν) τὸ(ν) Δρύμιον κὰς πὸ- - 20 ς τὰν ἱερηϝίyαν τᾶς Ἀθάνας, κὰς τὸ(ν) κᾶπον τὸν ἰ(ν) Σιμ(μ)ίδος ἀρούρα- - 21 ι, τὸ(ν) Διϝείθεμις ὁ Ἀρμανεὺς ἦχε ἅλϝω(ν), τὸ(ν) ποἑχόμενον πὸς Πασαγόρα- - 22 ν τὸν Ὀνασαγόραυ, κὰς τὰ τέρχνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα πά(ν)τα ἔχην πανωνίο(ν)ς ὑ- - 23 ϝαις γα(?)ν, ἀτελίyα ἰό(ν)τα · Ἤ κέ σις Ὀνασίλον ἢ τὸ(ν)ς παῖδας τὸ(ν)ς Ὀ- - 24 νασίλων ἐξ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶιδε ἲ ἐξ τῶι κάπωι τῶιδε ἐξορύξη, ἰ- - 25 δὲ ὁ ἐξορύξη πείσει Ὀνασίλωι ἢ τοῖς παισὶ τὸν ἄργυρον τό(ν)δε · ἀργύρω- - 26 ν ΠΕ ΙΙΙΙ ΠΕ, ΙΙ ΔΙ Ἐ(δάλια) · Ἰδὲ τὰ(ν) δάλτον τά(ν)δε, τὰ ϝέπιyα τάδε ἰναλαλισμένα(ν), - 27 βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις κατέθιyαν ἰ(ν) τὰ(ν) θιὸν τὰν Ἀθάναν τὰν περ᾽ Ἐ- - 28 δάλιον, σὺν ὅρκοις μὴ λῦσαι τὰς ϝρήτα(ν)ς τά(ν)σδε ὑϝαις γα(?)ν. - 29 Ὅπι (?) σίς κε τὰ(ν)ς ϝρήτα(ν)ς τά(ν)σδε λύση, ἀνοσίyα/ἀνόσιyα ϝοι γένοιτυ · τά(ν)ς γε - 30 γᾶ(?)(ν)ς τά(ν)σδε κὰς τὸ(ν)ς κάπο(ν)ς τό(ν)σδε οἱ Ὀνασικύπρων παῖδες κὰς τῶ(ν) παίδων οἱ πα- - 31 ῖδες ἕξο(ν)σι αἰϝεὶ, ο(ἳ) ἰ(ν) τ' οἱρῶνι τῶι Ἐδαλιῆϝι ἴω(ν)σι. |