Initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Chypre.

  rameursvo.jpg retour au menu.
           retour à Chypre
           retour au syllabaire


la fameuse inscription syllabique d'Idalion

stadeKourion  museeEpiskopi  fleursKourion

Voici la plus belle et la plus longue inscription syllabique chypriote trouvée à ce jour.
Elle doit dater des années précédant 470 av. J.C.
et fut découverte sur le site antique d'Idalion, près du village moderne de Dali,
à mi-chemin entre Nicosie et Larnaca.

tablette d'Idalion, recto
ICS 217

Ma photo ci-dessus est celle de la réplique qui a été offerte au musée de Nicosie en 2010,
l'original se trouvant depuis le milieu du XIXe s. au Cabinet des Médailles, à Paris.
Je vous invite à regarder cette belle video retraçant toute l'histoire de la tablette et de sa réplique.
La tablette de bronze est gravée sur ses deux faces. Vous voyez ci-dessus la face A,
mais le texte continue sur la face B, que je n'ai pu photographier au musée de Nicosie,
mais dont je donne plus loin un aperçu.

Cette tablette se lit de droite à gauche (elle est sinistroverse),
et elle utilise les signes du syllabaire le plus répandu à Chypre entre le VIIe et le IIIe s. av. J.C.

Je vous invite à retrouver sur la tablette les signes en question, en utilisant ce tableau :
 
a   a  a e   e  e i   i  i o   o  o u   u  u  u bis
ya   ya  ya

yo   yo
ka   ka  ka ke   ke  ke ki   ki  ki ko   ko  ko ku   ku  ku
la   la  la le   le  le li   li  li lo   lo  lo lu   lu  lu
ma   ma  ma me   me  me mi   mi  mi mo   mo   mu   mu
na   na  na ne   ne  ne ni   ni  ni no   no  no nu   nu  nu
pa   pa  pa pe   pe  pe pi   pi  pi po   po  po pu   pu  pu
ra   ra  ra re   re  re ri   ri  ri ro   ro  ro ru   ru  ru
sa   sa  sa se   se  se si   si  si so   so   su   su  su
ta   ta  ta te   te  te ti   ti  ti to   to  to tu   tu  tu
wa   wa  wa we   we  we wi   wi  wi wo   wo  wo
xa   xa   xe   xe  xe


za-ga za-ga  za ou ga  za-ga

zo   zo  zo

Voici la transcription, syllabique puis alphabétique, établie par O. Masson dans ses ICS et revue par Anna Georgiadou :

  (gravé de droite à gauche, mais je transcris de gauche à droite) :
- ligne 1 : o-te | ta-po-to-li-ne-e-ta-li-o-ne | ka-te-wo-ro-ko-ne-ma-to-i | ka-se-ke-ti-e-we-se | i-to-i | pi-lo-ku-po-ro-ne-we-te-i-to-o-na-sa-ko
- ligne 2 : ra-u | pa-si-le-u-se | sa-ta-si-ku-po-ro-se | ka-se-a-po-to-li-se | e-ta-li-e-we-se | a-no-ko-ne-o-na-si-lo-ne | to-no-na-si-ku-po
- 3 : ro-ne-to-ni-ya-te-ra-ne | ka-se | to-se | ka-si-ke-ne-to-se | i-ya-sa-ta-i | to-se | a-to-ro-po-se | to-se | i-ta-i | ma-ka-i | i-ki
- 4 : ma-me-no-se | a-ne-u | mi-si-to-ne | ka-sa-pa-i | e-u-we-re-ta-sa-tu | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si
- 5 : lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si-ke-ne-to-i-se | a-ti-to-mi-si-to-ne | ka-a-ti | ta-u-ke-ro-ne | to-we-na-i | e-xe-to-i |
- 6 : wo-i-ko-i | to-i-pa-si-le-wo-se | ka-se | e-xe-ta-i-po-to-li-wi | a-ra-ku-ro | ta I ta | e-tu-wa-no-i-nu | a-ti-to
- 7 : a-ra-ku-ro-ne | to-te | to-ta-la-to-ne | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si-lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si
- 8 : ke-ne-to-i-se | a-pu-ta-i | ga ?-i | ta-i-pa-si-le-wo-se | ta-i-to-i-ro-ni | to-i | a-la-pi-ri-ya-ta-i | to-ko-ro-ne |
- 9 : to-ni-to-i | e-le-i | to-ka-ra-u-o-me-no-ne | o-ka-to-se | a-la-wo | ka-se | ta-te-re-ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta
- 10 : pa-ta | e-ke-ne | pa-no-ni-o-ne | u-wa-i-se | ga ?-ne | a-te-le-ne | e-ke | si-se | o-na-si-lo-ne | e-to-se |
- 11 : ka-si-ke-ne-to-se | e-to-se | pa-i-ta-se | to-pa-i-to-ne | to-no-na-si-ku-po-ro-ne | e-xe-to-i | ko-ro-i | to-i-te
- 12 : e-xe | o-ru-xe | i-te-pa-i | o-e-xe | o-ru-xe | pe-i-se-i-o-na-si-lo-i | ka-se | to-i-se | ka-si-ke-ne-to-i
- 13 : se | e-to-i-se | pa-i-si | to-na-ra-ku-ro-ne | to-te | a-ra-ku-ro | ta I ta
- 14 : ka-se | o-na-si-lo-i | o-i-wo-i | a-ne-u | to-ka-si-ke-ne-to-ne | to-na-i-lo-ne | e-we-re-ta-sa-tu | pa-si-le-u
- 15 : se | ka-se | a-po-to-li-se | to-we-na-i | a-ti | ta-u-ke-ro-ne | to-mi-si-to-ne | a-ra-ku-ro | pe IIII pe
- 16 :           II ti-e   |   e-to-ko-i-nu | pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | o-na-si  


-  1  Ὅτε τὰ(ν) πτόλιν Ἐδάλιον κατέϝοργον Μᾶδοι κὰς Κετιῆϝες ἰ(ν) τῶι Φιλοκύπρων ϝέτει τῶ Ὀνασαγό-
-  2  ραυ, βασιλεὺς Στασίκυπρος κὰς ἁ πτόλις Ἐδαλιῆϝες, ἄνωγον Ὀνασίλον τὸν Ὀνασικύπ-
-  3  ρων τὸν ἰy
ατῆραν κὰς τὸ(ν)ς κασιγνήτο(ν)ς ἰyᾶσθαι τὸ(ν)ς ἀ(ν)θρώπο(ν)ς τὸ(ν)ς ἰ(ν) τᾶι μάχαι ἰχ-
-  4  μαμένο
(ν)ς ἄνευ μισθῶν. Κάς παι εὐϝρητάσα(ν)τυ βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασί-
-  5  λωι κὰς τοῖς κασιγνήτοις ἀ(ν)τὶ τῶ μισθῶν κὰ(ς) ἀ(ν)τὶ τ
ὑχήρων δοϝέναι ἐξ τῶι
-  6  ϝοίκωι τῶι βασιλῆϝος κὰς ἐξ τᾶι πτόλιϝι ἀργύρω Tά(λαντον) Ι Tά(λαντον) · Ἔδυϝάν οἶ
(ν)νυ ἀ(ν)τὶ τῶ
-  7  ἀργύρων τῶδε τῶ ταλά(ν)των βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασίλωι κὰς τοῖς κασι-
-  8  γνήτοις ἀπὺ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶι βασιλῆϝος τᾶ(ι) ἰ(ν) τ' οἱρῶνι τῶι Ἀλα(μ)πρι
yάται, τὸ(ν) χῶρον
-  9  τὸν ἰ(ν) τῶι ἕλει τὸ(ν) χραυόμενον Ὄ(γ)κα(ν)τος ἅλϝω κὰς τὰ τέρχνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα
- 10 πά(ν)τα ἔχην πανώνιον ὑϝαις γα(?)ν ἀτελήν · Ἤ κέ σις Ὀνασίλον ἢ τὸ(ν)ς
- 11 κασιγνήτο(ν)ς ἢ τὸ(ν)ς παῖδας τῶ(ν) παίδων τῶν Ὀνασικύπρων ἐξ τῶι χώρωι τῶιδε
- 12 ἐξορύξη, ἰδέ παι, ὃ ἐξορύξη πείσει Ὀνασίλωι κὰς τοῖς κασιγνήτοι-
- 13 ς ἢ τοῖς παισὶ τὸν ἄργυρον τό(ν)δε · ἀργύρω Τά(λαντον) Ι Τά(λαντον) ·
- 14 Κὰς Ὀνασίλωι οἴϝωι ἄνευ τῶ(ν) κασιγνήτων τῶν αἴλων ἐϝρητάσα(ν)τυ βασιλεὺ-
- 15 ς κὰς ἁ πτόλις δοϝέναι ἀ(ν)τὶ τᾶ ὑχήρων τῶ μισθῶν ἀργύρω Πε ΙΙΙΙ Πε,
- 16       ΙΙ ΔΙ  Ἐ(δάλια) · Ἔδωκ' 
οἶ(ν)νυ βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις Ὀνασί-

Et voici la traduction qu'en a donnée Anna Georgiadou, après O. Masson et M. Egetmeyer, très légèrement modifiée :

"Lorsque les Mèdes et les Kitiens assiégeaient la cité d’Idalion, en l’année de Philokypros, fils d’Onasagoras,
le roi Stasikypros et la cité - les Idaliens - avaient invité le médecin Onasilos, fils d’Onasikypros,
ainsi que ses frères, à soigner les hommes blessés dans la bataille, sans honoraires.

Et ainsi le roi et la cité convinrent de donner à Onasilos et à ses frères, en guise d’honoraires
et de gratification supplémentaire, sur la Maison du roi et sur la cité, un talent d’argent.
Mais, en fait, à la place de ce talent d'argent, le roi et la cité ont donné à Onasilos et à ses frères,
sur la terre du roi qui est dans le district d’Alampria, le terrain qui est dans le bas-fond - celui qui touche au verger d’Onkas -
et tous les jeunes plants s’y trouvant, pour les posséder avec tout droit de vente, pour toujours (?), sans impôts.
Si quelqu’un expulse de ce terrain Onasilos ou ses frères ou les enfants des enfants d’Onasikypros,
alors celui qui les expulsera paiera à Onasilos et à ses frères ou à leurs enfants la somme qui suit : un talent d’argent.

Et à Onasilos seul, sans ses frères, le roi et la cité convinrent de donner, en guise de gratification supplémentaire,
outre ses honoraires, quatre "haches" d'argent et deux doubles mines (?) d’Idalion.
Mais, en fait, le roi et la cité ont donné à Onasilos", .../...


On voit bien que le texte n'est pas terminé.
Il continue sur l'autre face, dont voici une photo prise sur Wikipedia :

verso Idalion
ICS 217

Essayez de déchiffrer la suite de ce long texte grâce au même tableau :
 
a   a  a e   e  e i   i  i o   o  o u   u  u  u bis
ya   ya  ya

yo   yo
ka   ka  ka ke   ke  ke ki   ki  ki ko   ko  ko ku   ku  ku
la   la  la le   le  le li   li  li lo   lo  lo lu   lu  lu
ma   ma  ma me   me  me mi   mi  mi mo   mo   mu   mu
na   na  na ne   ne  ne ni   ni  ni no   no  no nu   nu  nu
pa   pa  pa pe   pe  pe pi   pi  pi po   po  po pu   pu  pu
ra   ra  ra re   re  re ri   ri  ri ro   ro  ro ru   ru  ru
sa   sa  sa se   se  se si   si  si so   so   su   su  su
ta   ta  ta te   te  te ti   ti  ti to   to  to tu   tu  tu
wa   wa  wa we   we  we wi   wi  wi wo   wo  wo
xa   xa   xe   xe  xe


za-ga za-ga  za ou ga  za-ga

zo   zo  zo

Et voici la suite de la transcription, syllabique puis alphabétique,
établie par O. Masson dans ses ICS  et revue récemment par Anna Georgiadou :

- 17 :  lo-i | a-ti | to-a-ra-ku-ro | to-te | a-pu-ta-i | ga ?-i | ta-i-pa-si-le-wo-se | ta-i-ma-la-ni-ya
- 18 : i | ta-i | pe-ti-ya-i | to-ko-ro-ne | to-ka-ra-u-zo-me-no-ne | a-me-ni-ya | a-la-wo | ka-se | ta-te-re
- 19 : ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta | pa-ta | to-po-e-ko-me-no-ne | po-se | to-ro-wo | to-tu-ru-mi-o-ne| ka-se | po
- 20 : se | ta-ni-e-re-wi-ya-ne | ta-se | a-ta-na-se | ka-se | to-ka-po-ne | to-ni-si-mi-to-se | a-ro-u-ra
- 21 : i-to-ti-we-i-te-mi-se | o-a-ra-ma-ne-u-se-e-ke | a-la-wo | to-po-e-ko-me-no-ne | po-se | pa-sa-ko-ra
- 22 : ne | to-no-na-sa-ko-ra-u | ka-se | ta-te-re-ki-ni-ya | ta-e-pi-o-ta | pa-ta | e-ke-ne | pa-no-ni-o-se | u
- 23 : wa-i-se | ga ?-ne | a-te-li-ya | i-o-ta | e-ke | si-se | o-na-si-lo-ne | e-to-se | pa-i-ta-se | to-se | o
- 24 : na-si-lo-ne | e-xe-ta-i | ga ?-i | ta-i-te | i-e-xe | to-i | ka-po-i | to-i-te | e-xe | o-ru-xe | i
- 25 : te | o-e-xe | o-ru-xe | pe-i-se-i-o-na-si-lo-i | e-to-i-se | pa-i-si | to-na-ra-ku-ro-ne | to-te | a-ra-ku-ro
- 26 : ne-pe IIII pe II ti-e | i-te | ta-ta-la-to-ne | ta-te | ta-we-pi-ya | ta-te | i-na-la-li-si-me-na |
- 27 : pa-si-le-u-se | ka-se | a-po-to-li-se | ka-te-ti-ya-ne | i-ta-ti-o-ne | ta-na-ta-na-ne | ta-ne-pe-re
- 28 : ta-li-o-ne | su-no-ro-ko-i-se | me-lu-sa-i | ta-se | we-re-ta-se | ta-sa-te | u-wa-i-se | ga ?-ne |
- 29 : o-pi-si-si-ke | ta-se | we-re-ta-se-ta-sa-te | lu-se | a-no-si-ya-wo-i-ke-no-i-tu-ta-sa-ke |
- 30 : ga ?-se-ta-sa-te | ka-se | to-se | ka-po-se | to-so-te | o-i | o-na-si-ku-po-ro-ne | pa-i-te-se | ka-se | to-pa-i-to-ne | o-i-pa
- 31 : i-te-se | e-ke-so-si | a-i-wei | o-i-to-i-ro-ni | to-i | e-ta-li-e-wi | i-o-si |

- 17 λωι  ἀ(ν)τὶ τῶ ἀργύρω τῶδε ἀπὺ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶι βασιλῆϝος τᾶ(ι) ἰ(ν) Μαλανίyα-
- 18 ι τᾶι πεδίyαι τὸ(ν) χῶρον τὸν χραυζόμενον Ἀμενίyα ἅλϝω, κὰς τὰ τέρ-
- 19 χνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα πά(ν)τα, τὸ(ν) ποἑχόμενον πὸς τὸ(ν) ῥόϝο(ν) τὸ(ν) Δρύμιον κὰς πὸ-
- 20 ς τὰν ἱερηϝίyαν τᾶς Ἀθάνας, κὰς τὸ(ν) κᾶπον τὸν ἰ(ν) Σιμ(μ)ίδος ἀρούρα-
- 21 ι, τὸ(ν) Διϝείθεμις ὁ Ἀρμανεὺς ἦχε ἅλϝω(ν), τὸ(ν) ποἑχόμενον πὸς Πασαγόρα-
- 22 ν τὸν Ὀνασαγόραυ, κὰς τὰ τέρχνιyα τὰ ἐπιό(ν)τα πά(ν)τα ἔχην πανωνίο(ν)ς ὑ-
- 23 ϝαις γα(?)ν, ἀτελίyα ἰό(ν)τα · Ἤ κέ σις Ὀνασίλον ἢ τὸ(ν)ς παῖδας τὸ(ν)ς Ὀ-
- 24 νασίλων ἐξ τᾶι γᾶ(?)ι τᾶιδε ἲ ἐξ τῶι κάπωι τῶιδε ἐξορύξη, ἰ-
- 25 δὲ ὁ ἐξορύξη πείσει Ὀνασίλωι ἢ τοῖς παισὶ τὸν ἄργυρον τό(ν)δε · ἀργύρω-
- 26 ν ΠΕ ΙΙΙΙ  ΠΕ, ΙΙ  ΔΙ Ἐ(δάλια) · Ἰδὲ τὰ(ν) δάλτον τά(ν)δε, τὰ ϝέπιyα τάδε ἰναλαλισμένα(ν),
- 27 βασιλεὺς κὰς ἁ πτόλις κατέθιyαν ἰ(ν) τὰ(ν) θιὸν τὰν Ἀθάναν τὰν περ᾽ Ἐ-
- 28 δάλιον, σὺν ὅρκοις μὴ λῦσαι τὰς ϝρήτα(ν)ς τά(ν)σδε ὑϝαις γα(?)ν.
- 29 Ὅπι (?) σίς κε τὰ(ν)ς ϝρήτα(ν)ς τά(ν)σδε λύση, ἀνοσίyα/ἀνόσι
ϝοι γένοιτυ · τά(ν)ς γε
- 30 γᾶ(?)(ν)ς τά(ν)σδε κὰς τὸ(ν)ς κάπο(ν)ς τό(ν)σδε οἱ Ὀνασικύπρων παῖδες κὰς τῶ(ν) παίδων οἱ πα-
- 31  ῖδες ἕξο(ν)σι αἰϝεὶ, ο(ἳ) ἰ(ν) τ' οἱρῶνι τῶι Ἐδαλιῆϝι ἴω(ν)σι.


et enfin la traduction d'Anna Georgiadou, après O. Masson et M. Egetmeyer, à peine modifiée :

à la place de cet argent, sur la terre du roi qui est dans la plaine Malania, le terrain qui touche au verger d’Amenias,
et tous les jeunes plants s’y trouvant, (terrain) qui s’étend jusqu’au ruisseau Drymios et jusqu'au sanctuaire d’Athéna,
ainsi que le jardin qui est dans la terre de Simmis - celui que Diweithémis d’Armania utilisait comme verger,
celui qui s’étend jusque chez Pasagoras fils d'Onasagoras -, et tous les jeunes plants s’y trouvant,
pour les posséder avec tout droit de vente, pour toujours (?), sans impôts.
Si quelqu’un expulse Onasilos ou les enfants d’Onasilos cette terre ou de ce jardin,
alors celui qui les expulsera paiera à Onasilos ou à ses enfants la somme qui suit :
quatre "haches" d'argent et deux doubles mines (?) d’Idalion.

 Et la tablette que voici, inscrite avec les présentes clauses, le roi et la cité l’ont fait déposer auprès de la déesse Athéna,
celle (qui protège) autour d’Idalion, avec des serments de ne pas rompre les présentes conventions, pour toujours (?).
Au cas où quelqu’un romprait les présentes conventions,
que le malheur (= le manque de bien-être et de faveur divine) tombe sur lui
(ou : que des choses impies tombent sur lui). Lesdites terres et lesdits jardins,
les enfants d’Onasikypros et les enfants de ses enfants les possèderont pour toujours,
ceux qui resteront dans le district d’Idalion ".

Quelques remarques très sommaires sur le dialecte :

---> Le génitif singulier de la 2e déclinaison est soit en -ω, soit en -ων.

---> La conjonction "et" se dit : κὰς
dont le sigma final n'est pas toujours transcrit.

---> ἰ(ν) = ν.

--->  ἰδέ semble signifier "et alors".

---> les prépositions ex et apu sont suivies du datif.

---> u = πὶ.

---> pai est une particule enclitique.

---> nu est aussi une particule.
--->  La valeur du signe   za-ga  (za ou ga) est discutée, mais pour le verbe "vivre" on peut difficilement supposer le son "g".
Et comme le syllabaire ne distingue pas consonnes sourdes et consonnes sonores, étant donné qu'on a déjà le "k",
l'existence d'un signe distinct pour "g" est peu probable. Est-ce un son "gw", ou "dz" ?

---> oiwos signifie seul.

---> ailos = "allos", autre.

---> pe, abréviation de "pelekus", est un nom de monnaie à Chypre.

---> di doit être l'abréviation de "di-mnaia" = double mine.



 rameursvo.jpg retour au menu
courrier