2 inscriptions syllabiques de Chypre :
à Larnaca et Nicosie
Commençons par les inscriptions syllabiques les plus faciles à lire.
La première se trouve au musée de Larnaca.
C'est une inscription funéraire du IVe s. av. J.C.,
trouvée à Ormidia, 20 km au Nord-Est de Larnaca :
Google Maps

ICS (Inscriptions Syllabiques Chypriotes)
308
|
a 
|
e 
|
i 
|
o 
|
u 
|
ya 
|
|
|
yo 
|
|
ka 
|
ke 
|
ki 
|
ko 
|
ku 
|
la 
|
le 
|
li 
|
lo 
|
lu 
|
ma 
|
me 
|
mi 
|
mo 
|
mu 
|
na 
|
ne 
|
ni 
|
no 
|
nu 
|
pa 
|
pe 
|
pi 
|
po 
|
pu 
|
ra 
|
re 
|
ri 
|
ro 
|
ru 
|
sa 
|
se
ou : |
si 
|
so 
|
su 
|
ta 
|
te 
|
ti 
|
to 
|
tu 
|
wa 
|
we 
|
wi 
|
wo 
|
|
xa

|
xe 
|
|
|
|
za-ga 
|
|
|
zo 
|
|
|
On reconnaît bien le signe de droite, "pa"
et les deux signes semblables à gauche, "se".
Quant au signe entre "pa" et "se", il ne peut être qu'un "no"
mais dont l'oblique de droite part non pas vers la droite mais vers la
gauche.
Comment savoir si cette inscription doit se lire vers la droite ou vers
la gauche ?
Vers la droite, cela donne :
Se-se-no-pa, qui n'évoque rien
en grec.
Vers la gauche, nous lisons
Pa-no-se-se, c'est-à-dire
Πανοσης ou plutôt
Πανώσης
Panôsès.
qui est possible comme nom de personne, même s'il n'est pas encore
attesté.
Passons à notre deuxième inscription :
elle se trouve actuellement au musée de Nicosie.
C'est également une inscription funéraire,
plus ancienne puisqu'elle date du VIe s. av. J.C.
Elle a été trouvée à Gialia, sur la côte Nord-Ouest de Chypre :
Google Maps

ICS 175
|
a 
|
e 
|
i 
|
o 
|
u

|
ya 
|
|
|
yo 
|
|
ka 
|
ke 
|
ki 
|
ko 
|
ku 
|
la 
|
le 
|
li 
|
lo 
|
lu 
|
ma 
|
me 
|
mi 
|
mo 
|
mu 
|
na 
|
ne 
|
ni 
|
no 
|
nu 
|
pa 
|
pe 
|
pi 
|
po 
|
pu 
|
ra 
|
re 
|
ri 
|
ro 
|
ru 
|
sa 
|
se
ou : |
si 
|
so 
|
su 
|
ta 
|
te 
|
ti 
|
to 
|
tu 
|
wa 
|
we 
|
wi 
|
wo 
|
|
xa

|
xe 
|
|
|
|
za-ga 
|
|
|
zo 
|
|
|
|
On lit facilement les signes, gravés de droite à gauche,
même si le "si" est plus arrondi, le "ra" plus triangulaire et le "mo"
plus carré.
Je transcris dans le sens de lecture qui nous est habituel :
ti-mo-ku-pa-ra-se
ta-o-na-si-ku-po-ro
que l'on transcrira en alphabet grec ainsi :
Τιμοκύπρας
τᾶ(ς) Ὀνασικύπρω.
(Ceci est la tombe) de Timokypra,
(la fille) d'Onasikypros.
Le nom de la défunte est au génitif. L'article lui aussi,
mais vous constatez que sa terminaison
-s
n'a pas été transcrite en syllabique.
Quant au nom du père, il est au génitif propre au dialecte chypriote,
en
-ω
et non pas comme en attique en
-ου.
Les deux noms, composés sur le nom de l'île, sont bien attestés à
Chypre.