ἔδοξε μαστροῖς καὶ Καμιρεῦσι, Ναύφιλος Μενε- κράτευς Πλάριος εἶπε· ἐπειδὴ Φιλοκράτης Φιλο- στεφάνου Πλάριος ἔν τε τοῖς ἄλλοις ἀνὴρ ἀγα- θὸς ὢν διετέλει περὶ τὸ πλῆθος τὸ Καμιρ̣[έω]ν λέ̣- γων καὶ πράσσων πάντα τὰ συμφέροντ̣α, γενόμε- νός τε ἰεροποιὸς καὶ ἀγωνοθέτας καὶ γραμματεὺς μαστρῶν καὶ ἐπιστάτας, ἔν τε τᾶι ἰεροποΐαι καλῶς καὶ φιλοδόξως ἀνεστράφη καὶ ἐν ταῖς ἀρχαῖς συμφε- ρόντως Καμιρεῦσι, … |
traduction : Il a plu aux mastroi et aux Camiréens, Nauphilos fils de Ménékratès, du dème des Plarioi, a fait la proposition : Attendu que Philokratès fils de Philostéphanos, du dème des Plarioi, ne cesse de se comporter en toute occasion comme un homme de bien envers le "peuple" des Camiréens, disant et faisant tout ce qui peut être profitable, que lorsqu'il a été hiérope, agonothète, secrétaire des mastroi et épistate, il s'est comporté en tant qu'hiérope de façon belle et noble, et dans ses magistratures de façon profitable aux Camiréens, ... |
lignes 40-44 et 54-55 χειροτονηθείς τε δαμιουργός, τά τε κατὰ τὰν δαμιουργίαν καλῶς καὶ φιλοδόξως δι- εξάγαγε, καὶ στεφανωθεὶς χρυσέωι στεφάνωι ὑπὸ τῶν ἰεροποιῶν καὶ τοῦ ἀρχιεριστᾶ, πρᾶτος ἐν τῷ μα- στρείωι τὰν ἀνάθεσιν τοῦ στεφάνου ἐποιήσατο,... ... ὁ δὲ ἀγωνοθέτας ὁ αἱρεθεὶς εἰς τὸν [ἐπιόν]τα ἐ[ν]ιαυτὸν… |
traduction : une fois élu à mains levées damiurge, il accomplit de façon belle et noble les fonctions liées à sa charge, et couronné d'une couronne d'or par les hiéropes et l'archiériste, il fut le premier à consacrer dans le mastreion sa couronne,... ... et l'agonothète choisi pour l'année suivante ... |
lignes 65-66 ὅπως δὲ καὶ ἀναγρα- [φῆι] τὸ ψάφισμα τόδε εἰς στά[λαν] λ̣ίθου λαρτίου, τοὶ ἐπι- [στ]ά̣ται τοὶ ἐν ἀρχᾶι ἐόντες προβαλλό̣[ν]των ἄνδρα, … et 69-70 τόπον δὲ ἐν ὧι σταθησεῖ ἁ στάλα ἀποδειξάντω τοὶ ἐ- πιστάται … |
traduction : afin que soit transcrit sur une stèle en pierre de Lartos le présent décret, que les épistates en fonction proposent un homme... ... et que les épistates désignent l'emplacement où sera érigée la stèle. |