initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, actes de vente.

rameurs  retour au menu
Les textes grecs de cette page
sont écrits en unicode.
Si vous ne pouvez les lire,
signalez-le-moi.

ventes immobilières en Chalcidique.

chalcidique
Paysage de Chalcidique centrale au coucher du soleil.

On a retrouvé en diverses régions du monde grec antique
des contrats de location ou de vente de terrains et de maisons,
qui nous permettent de mieux connaître la vie quotidienne dans l'Antiquité.

La Chalcidique en particulier a livré, gravés sur des pierres assez frustes,
plusieurs actes de vente entre particuliers,
datant du milieu du IVe s. av. J.C.
En voici trois, photographiés dans les musées archéologiques
de Thessalonique et de Polygyros.

carteChalcidique
Fond de carte Google Maps.

>>>>>>chalcidique<<<<<<

Voici le premier de ces actes.

Il a été trouvé  sur l'emplacement de la cité antique d'Aphytis,
dans la presqu'île de Kassandra-Pallène.

acteVenteAMTH
SEG 51:795         Cliquez sur l'image pour mieux lire.


θεός· Tύχἠγαθῆι · οὐνή·
ἐπὶ Καλλιππίδεος τοῦ Μ-
ενεκλέος, ἐμβολαῖος·
Ὀρνύμενος Τιμησιά-
νακτος παρὰ Διονυ-
ος
σίου καὶ Ἀντιπατρίδε
καὶ Σώσωνος τῶν Κ-
αταστάσιδος τὸν ἀ-
γρὸν τὸν ἐχόμενον
τῶν Ὀρνυμένου καὶ
τῶν Ἀριστοτέλεος
πάντα ὃν ἔκτηντο
Διονύσιος, Ἀντιπατρ-
ίδης, Σώσων, ὧι γεί-
των Ἀριστοτέλης
Ἀντιφάνεος ΨΨΨΨ.{3}
βεβαιωταὶ κατὰ τὸ μὲν
Διονυσίου μέρος Φανο-
κράτης Φιλώνδεος, κατ-
ὰ τὸ Ἀντιπατρίδεος Πίτ-
θις Ἀρχεδήμου, κατὰ τὸ
Σώσων(ος) Ἀλκισθένης Π-
ολυστράτ(ου)· μάρτυρες {Α}
Ἀριστοτέλης Ἀντιφάν-
εος, Εὐδημίδης Ἐπιχάρ-
εος, Ἀριστοτέλης Θε-
                          ώρου.

Traduction :
Dieu. à la Bonne Fortune.
Achat. Sous (la prêtrise de)
Kallippidès fils de Ménéklès,
mois Embolaios :
 Ornyménos fils de Timèsianax
(a acheté) à Dionysios,
Antipatridès et Sôsôn,
les fils de Katastasis,
tout le champ attenant
à ceux d'Ornyménos
et à ceux d'Aristotélès,
qu'avaient acquis Dionysios,
Antipatridès et Sôsôn,
et dont est (ou : était) voisin Aristotélès
fils d'Antiphanès,
(pour) 4000 drachmes.
Garants de la part de Dionysios :
Phanokratès fils de Philôndès ;
de la part d'Antipatridès :
Pitthis fils d'Archédèmos ;
de la part de Sôsôn :
Alkisthénès fils de Polystratos ;
témoins : Aristotélès fils d'Antiphanès,
Eudèmidès fils d'Epicharès,
Aristotélès fils de Théôros.





mainDelf  Quelques erreurs et repentirs du graveur :

---> L'un de ces repentirs a induit en erreur plusieurs épigraphistes.
Constatons tout d'abord que notre graveur n'a pas cherché dans cette inscription
à respecter la coupe syllabique :
regardez à la fin des lignes 2, 7, 13, 19, 22, 24, 25.

Cependant par deux fois, à la fin de la ligne 16, mais aussi à la fin de la ligne 23,
il a gravé la première lettre du mot suivant,
mais pris d'un scrupule, il l'a regravée au début de la ligne suivante :

Ainsi, après les quatre signes numériques ΨΨΨΨ qui en Chalcidique notent des khi,
et servent à noter le chiffre mille (khilioi),
il a commencé à graver un signe qui ressemble à un 3,
signe tout-à-fait inconnu des Grecs anciens !

4000B

et ce signe a été pris par certains pour le signe 8 qui note en Chalcidique la centaine,

(Voir par exemple ici :3x8 = 300)

alors qu'il ne s'agissait que d'un B inachevé, repris au début de la ligne suivante : ΒΕΒΑΙΩΤΑΙ.

bebaiotai


La confirmation de ce geste du graveur nous est donnée par les lignes 23-24,
où il a de même repris l'alpha qu'il avait gravé en fin de ligne :

AAristoteles


---> D'autres erreurs de gravure ont été plus ou moins bien rectifiées :

≈≈ Ainsi à la fin de la ligne 6, le graveur a voulu écrire en entier le nom
Ἀντιπατρίδεος,
mais manquant de place il a gravé les deux dernières lettres au dessus, en plus petit.

antipatrideos

≈≈ A la ligne 16, il avait oublié l'iota avant le phi du nom Ἀντιφάνεος,
et a corrigé de façon assez visible, et pour ce même nom
il s'était aussi trompé d'initiale, ce qui est bien visible sur la pierre.


mainDelf quelques formes dialectales locales :

--->  οὐνή = ὠνή, l'achat. A Delphes, la forme de ce mot en dialecte local était ὠνά.
---> les génitifs non contractés en -εος et non pas -ους des noms de personnes en -ης.
---> mentionnée ci-dessus, l'ancienne graphie de la lettre chi pour "chilioi" = mille,
qui ressemblait à un ψ.


mainDelf La rédaction de l'acte :

Elle est très concise, avec très peu de verbes.
Sont indiqués, après l'invocation classique aux divinités :
--- la nature de l'acte : un achat ;
--- le nom du prêtre qui permet de dater l'année de l'acte ;
--- le mois. Le nom de ce mois est inconnu. Il semble être une variante de "ἐμβόλιμος",
que l'on trouve ailleurs, et qui signifie mois intercalaire,
ajouté certaines années pour que l'année composée de 12 mois lunaires
ne se décale pas par rapport aux saisons ;
--- le nom de l'acheteur, au nominatif ;
--- le nom du vendeur précédé de la préposition παρὰ : ici ce sont trois frères ;
--- l'objet de l'achat : ici un champ, localisé par rapport aux champs des voisins ;
--- le prix d'achat : ici 4000 drachmes, ce qui est une très grosse somme :
ce champ devait être particulièrement vaste ou de bonne qualité ;
--- les garants des vendeurs ;
--- enfin les témoins de la transaction.


mainDelf Qui sont ces personnes ?

- le prêtre Kallipidès fils de Ménéklès est connu par ailleurs,
car il date d'autres actes de vente de Chalcidique,
comme nous allons le voir dans l'acte qui suit.

- Les vendeurs sont trois frères, qui avaient "acquis" le terrain en question.
L'acte ne dit pas qu'ils l'avaient acheté, et l'on peut penser qu'ils l'ont reçu en héritage
à la mort de leur père, ce qui expliquerait qu'ils soient nommés
avec ce qui est peut-être le nom de leur mère, Katastasis.
Ce nom n'étant pas connu par ailleurs, il peut être un nom d'homme ou de femme.

- L'acheteur, Ornyménos, achète un terrain agricole voisin de ceux qu'il avait déjà,
il va donc se trouver finalement en possession d'un très grand terrain.

- le nom Aristotélès se trouve quatre fois dans cet acte, dont une sans son patronyme,
ce qui fait qu'on ne peut pas savoir si le premier voisin nommé est 
Aristotélès fils d'Antiphanès ou Aristotélès fils de Théôros.
S'il est fils d'Antiphanès, pourquoi est-il nommé deux fois comme voisin ?
Est-ce pour rappeler qu'il était déjà voisin quand les trois frères ont acquis le terrain ?
On constate en tout cas, comme c'est fréquemment le cas dans ces actes de vente de Chalcidique,
que certains témoins sont des voisins, les mieux à même de connaître la situation des biens vendus.
Dans un autre acte de vente (SEG 46, 804) de la même région ils sont même présentés ainsi :
"μάρτυρες καὶ γείτονες".





>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>chalcidique<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<


Le deuxième acte de vente provient du village de Kellion :


acteVentePolygyros
SEG 38, 672                        cliquez sur l'image pour l'agrandir.


θεός· τύχη·
οὐνὴ εὐθεῖα· ἱερεὺς Καλλιππίδης Μενεκλέος· μεὶ-
ς Ἱππιών· Νίκων Κτήσωνος παρὰ Δίννυος τοῦ Ποττ-
  εος τὰς οἰκίας ἐμ πόλει ἑξέης τῶν Ζωΐλου παίδ-
   ων καὶ τὰς ἑξέης {Ξ} Ζωΐλου τοῦ Κρασεος καὶ τὰ-
   ς ἑξέης Νίκωνος τοῦ Κτήσωνος 〚— — — — — —〛
  〚— — — — — —〛 καὶ τὰς ἑξέης Ἑρμωνος τοῦ
    Διονυσίου 〚— — — — — — — — — — — — —〛
  〚— —〛 ἃ ὑπέθε{θε}το  Διονύσιος ὁ Κτ-
     ήσωνος Διννῦδι Ποττεος ἐπὶ Νί-
     κωνος τοῦ Ὀπώριος ἐπιστάτεος
     ψ ∶ βεβαιωταὶ Χορόνικος, Εὐβο-
      υλίδης, Θεόδωρος Διονυσίου·
      μάρτυρες Πολυκλῆς Ζωΐλου,
      Ζωΐλος Κρασεος, Ἕρμων
       Διονυσίου.


Traduction :
Dieu. Fortune.
Achat sans restriction. Prêtre : Kallippidès fils de Ménéklès.
Mois : Hippiôn. Nikôn fils de Ktèsôn (a acheté) à Dinnys fils de Pottès
les maisons dans la ville qui sont voisines des fils de Zôïlos,
celles voisines de Zôïlos fils de Krasès,
celles voisines de Nikôn fils de Ktèsôn (rasura),
celles voisines d'Hermôn fils de Dionysios (rasura),
que Dionysios fils de Ktèsôn avait données
en gage à Dinnys fils de Pottès quand Nikôn
fils d'Opôris était épistate.
1000 drachmes.
Garants : Choronikos, Euboulidès et
Théodôros fils de Dionysios.
Témoins : Polyklès fils de Zôïlos,
Zôïlos fils de Krasès,
Hermôn fils de Dionysios.


L'affaire est ici un peu plus complexe.

main D'abord que signifie l'adjectif εὐθεῖα ?

Au sens propre : "droit, direct". Oui, mais par rapport à quoi ?
Peut-être par opposition à une sorte de vente à réméré,
qui permet au vendeur endetté d'appurer ses dettes, mais ensuite de racheter son bien.


mainLe prêtre éponyme :

C'est le même prêtre, Kallippidès fils de Ménéklès,
qui date cet acte et le précédent. Or nous ne sommes pas dans la même cité.
C'est donc très vraisemblablement le prêtre de la confédération chalcidienne,
qui s'était formée depuis plus d'un siècle autour d'Olynthe,
ville dont on a pu reconstituer le plan grâce à ses importants vestiges :

siteOlynthe        planOlynthe


mainUne hypothèque qui avait mal tourné :

En lisant la suite de l'acte,
on voit que Dionysios fils de Ktèsôn avait été obligé de donner en gage ces biens de famille,
et que dans notre acte c'est sans doute son frère, Nikôn fils de Ktèsôn,
qui rachète ces mêmes biens pour reconstituer le patrimoine familial.
Les trois garants semblent être les fils de ce même Dionysios,
bien à même de connaître ce qui s'est passé auparavant.
Quant aux témoins, ce sont les voisins, comme il est habituel.


main Peut-on évaluer ces biens ?

Nous avons deux éléments :
---> il est question de maisons au pluriel.
Mais si l'on relit l'acte en faisant le compte, le pluriel commençant à deux,
le patrimoine racheté comporte au minimum 8 maisons !
De quel type de maisons s'agit-il donc ?
De maisons d'habitation complètes ou de simples petits bâtiments
comme une exploitation agricole peut en comporter plusieurs ?
Impossible de le savoir.
---> Quand au prix d'achat, 1000 drachmes,
il est certes moins élevé que le prix exorbitant du terrain de l'acte précédent,
mais dépasse largement celui que nous allons découvrir dans le troisième acte.


main Faits de langue :

D'habitude le voisinage entre deux biens immobiliers est indiqué
soit par l'adjectif γείτων = voisin, soit par le participe ἐχόμενος = attenant à.
Ici nous avons une autre tournure, que l'on ne trouve nulle part ailleurs qu'en Chalcidique :
l'adverbe  ἑξέης ( ἑξῆς en attique) = à la suite de, suivi du génitif.


mainErreurs de gravure et rasures :

L'acte a été gravé sur une plaque de schiste
dont la surface n'était pas parfaitement plane, ce qui a gêné le graveur.
Ainsi à la ligne 5, il semble avoir gravé un ksi, qu'il a ensuite rasuré pour écrire le dzêta initial du nom.
Et à la ligne 9, observez le verbe ὑπέθετο : la syllabe θε a été gravée deux fois,
puis après un espace laissé libre le graveur a terminé le mot.

Quant aux deux rasures, bien visibles sur la pierre,
elles peuvent avoir plusieurs causes.
Soit le graveur s'était trompé et avait répété un même membre de phrase,
mais c'est peu problable vu l'importance de ces deux rasures,
soit des noms ont été effacés, mais pour quelles raisons ???





>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>chalcidique<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Le troisième acte provient lui aussi de Kellion :


acteVentePolygyros
SEG 38, 671             Cliquez sur l'image pour l'agrandir.
θεός· τύχη ἀγαθή· Oὐνὴ
κάτοχος· Βουφονιῶνος·
ἱερεὺς Ἀντίδοτος Πολυκλέ-
ος· Ἀπολλόδωρος Πόριος παρὰ
Γλαυκία τοῦ Στράτωνος̣ γ̣έ̣η̣ν̣,
ἀμπέλους, οἰκίας τὰ ἐν̣
π̣όλει(???) πάντα, ἃ ἔλαβε παρὰ Σ[τρά]τω-
νος τοῦ Ἱππίω  888· μάρτυρες
Θάμων Περυσεος, Βούλαρχος
Πεδίωνος, Στράτων Κτήσω-
νος.




Traduction sous réserves :
Dieu. Bonne Fortune. Achat
en pleine propriété. (mois ) de Bouphoniôn.
Prêtre : Antidotos fils de Polyklès.
Apollodôros fils de Poris (a acheté)
à Glaukias fils de Stratôn une terre,
des vignes et des maisons, toutes en
ville (???), biens qu'il (= Glaukias) avait reçus de Stratôn
fils d'Hippios. 300 drachmes. Témoins :
Thamôn fils de Pérysès, Boularchos
fils de Pédiôn, Stratôn fils de Ktésôn.



index la gravure :

C'est encore une plaque de schiste qui a été utilisée.
Certaines lettres se devinent à peine ou même pas du tout.
A la ligne 7, l'éditeur croit lire " π̣όλει" (= en ville ),
mais j'ai mis des points d'interrogation car quant à moi je ne peux absolument pas lire cela.
Je vous laisse juger par vous-mêmes :

polei ? et sous un autre angle : polei2


index sur quelques mots du texte :

---> Cette fois la vente n'est pas εὐθεῖα, mais κάτοχος.
Ce terme ne se retrouve dans aucun autre acte de vente.
Le verbe κατέχω signifiant : détenir, avoir en sa possession,
on peut penser qu'il s'agit d'une vente ferme, définitive,
et non soumise à réméré.

---> γέην = γῆν. Cette forme du mot est unique dans toute l'épigraphie grecque.
Dans les actes de vente, "un terrain " se dit plutôt χωρίον.

---> ἔλαβε = il a reçu. Le vendeur, Glaukias fils de Stratôn,
a sans doute reçu ces biens en héritage de son père, Stratôn fils d'Hippios.


index l'objet de la vente :

Une terre (?), des vignes et des maisons, peut-être en ville (voir ci-dessus),
le tout pour 300 drachmes. Ce n'est vraiment pas cher.
Mais comme dans l'acte précédent, que signifie le terme οἰκίαι ?
S'agit-il de plusieurs maisons d'habitation,
ou seulement de plusieurs corps de bâtiments de moindre importance ?


index le prêtre :

Antidotos fils de Polyklès est cité aussi dans des actes de vente d'Olynthe,
ce qui confirme qu'il doit être le prêtre éponyme de la confédération Chalcidienne.





>>>>>>chalcidique<<<<<<

rameursvo retour au menu.

contact.