τὸν δία βίου ἀρχιερέα τῶν Σεβαστῶν καὶ ἀγω- νοθέτην τοῦ κοι- νοῦ Μακεδόνων Κ(όιντον) ❦ Ποπίλλιον Πύθωνα Σ’ Βάσ- τος, Τάρυς ❦ Ἀλέ- ξανδρος ∙ οἱ Ἀπολλο- δώρου ❦ Εὐποριανοὶ Ὀρεινοὶ ❦ τὸν σωτῆρα. ❦ |
Le
grand prêtre à vie des Augustes, et agonothète du koinon des Macédoniens Kointos Popillios Pythôn, (ce sont) Bastos, Tarys et Alexandros, les fils d'Apollodôros, (de la cité) d'Euporia-en-montagne, (qui ont honoré par ce monument) leur sauveur. |
EKM I,
117 τὸν διὰ βίου ἀρχιερῆ τῶν Σεβαστῶν καὶ ἀγωνοθέτην τοῦ κοινοῦ Μ<α>κε- δόνων Κ(όιντον) Ποπίλλιον Πύθωνα πρεσ- βεύσαντα ὑπὲρ τῆς πατρίδος Βεροί- ας ἐπὶ θεὸν Νέρουαν ὑπὲρ τοῦ μό- νην αὐτὴν ἔχε̣ιν τὴν νεωκορίαν τῶν Σε- βαστῶν καὶ τὸ τῆς μητροπόλεως ἀξίω- μα καὶ ἐπιτυχόντα καὶ δόντα ἐν τῷ τῆς ἀρχιερωσύνης χρόνῳ τὸ ἐπικε- φάλιον ὑπὲρ τῆς ἐπαρχίας καὶ ὁ- δοὺς ἐκ τῶν ἰδίων ἐπισκευάσαν- τα καὶ κατανγείλαντα καὶ ἀγαγόντα εἰσακτίους ἀγῶνας, ταλαντιαίους, θυμελικοὺς̣ καὶ γυμνικούς, δόν- τα θηριομαχίας διὰ παντοίων ζῴων, ἐντοπίων καὶ ξενικῶν, καὶ μονομαχί- ας, ποιησάμενον δὲ κ<α>ὶ σείτων παραπρά- σεις κ<α>ὶ ἐπευωνίσαντα ἐν καιροῖς ἀνανκ<α>ίοις κ<α>ὶ διαδόμασιν παρ’ ὅλον τὸν τῆς ἀρχιαιρω- σύνης χρόνον πανδήμοις κ̣α̣τὰ πᾶσαν σύ- νοδον ὑποδεξάμενον τὴν ἐπαρχείαν καὶ γυμνασιαρχίαις κοινῇ πᾶσιν ἑαυτὸν εὔχρη- στον ἐν παντὶ χρόνῳ παρασχόμενον κ<α>ὶ κα- τ’ ἰδίαν προσηνῆ πολείτην, φυλὴ Πευκαστι̣- κὴ τὸν εὐεργέτην. ἐπεμελήθη Διοσκουρίδης Ἀλεξάνδρου. |
Le
grand-prêtre à vie des Augustes et agonothète du koinon des Macédoniens Kointos Popillios Pythôn, qui a été ambassadeur au nom de sa patrie Beroia auprès du divin Nerva, pour demander que seule elle (= Beroia) ait la néocorie des Augustes et le titre de métropole, qui a réussi (son ambassade), qui a versé, durant tout le temps où il était grand-prêtre, l'impôt au nom de la province, qui a fait réparer de ses deniers les routes, qui a proclamé et réalisé des concours égaux aux concours d'Aktion, dont le prix est d'un talent, concours scéniques et gymniques, qui a offert des combats de bêtes fauves de toutes sortes, tant locales qu'exotiques, ainsi que des combats de gladiateurs, qui a fait des ventes de grain à très bas prix pendant les périodes critiques, qui a apporté son support à la province en faisant des distributions d'argent à tous à chaque assemblée, pendant tout le temps où il était grand-prêtre, qui s'est toujours montré généreux pour la communauté lors de ses gymnasiarchies, et un citoyen attentif aux besoins de chacun. (C'est) la tribu Peukastikè (qui a honoré par ce monument) son bienfaiteur. S'en est chargé Dioskouridès fils d'Alexandros. |
Ἀμμία Πα- ραμόνου Πετρωνι- ανῷ Θησεῖ τῷ ἑαυτῆς ἀνδρὶ μνεί- ας χάριν. ❦ |
Ammia fille de Paramonos pour Petrônianos Théseus, son époux, en souvenir. |
Ἐλπὶς ~ Χρυ- σε~ί~δι~τῇ γλυκυτά- τῃ θυγατρ[ὶ] μνείας χά- ριν. ❦ |
Elpis, pour Chryséis, sa très douce fille, en souvenir. |
Τι(βέριος) Φλ(άβιος) Λέων Κλαυδί- αν Βυζαντίαν τὴν ἑαυ<τοῦ> γυναῖκα μνείας χάριν. |
Tiberios Flavios Léôn, (a élevé le monument de) Klaudia Byzantia, son épouse, en souvenir. |
Ἐπιγόνη Παράμονον τὸν υἱὸν τελευτήσαν- ταν ἐν ἀποδη- μίᾳ, μνήμης χάριν. |
Epigonè (a élevé le monument de) Paramonos son fils, décédé lors d'un voyage. En souvenir. |