Pour réaliser cette page, j’ai
utilisé essentiellement les ouvrages suivants : - Kleinasiatische Losorakel (2007), de Johannes Nollé, à qui j'adresse tous mes remerciements car il m'a autorisée à utiliser les photos de son livre. - Cremna in Pisidia. An ancient city in peace and war (1995), de Stephen Mitchell. - The inscriptions of central Pisidia (2000), de Mitchell and Horsley. - The Ancient oracles (2011), de Richard Stoneman. - et l'article "Probability in the Ancient Greek World : new Considerations from Astragalomantic Inscriptions in South Anatolia", de Nancy Duval, dans la ZPE 195 (2015). |
![]() la porte sud |
![]() l'agora |
![]() le plateau |
![]() l'un des bords du plateau |
![]() |
![]() |
transcription : ϛϛααδ ιη Ἀδραστείας· τὴν πρᾶξιν πράσσων ἐνχείρει· ἔσται γὰρ ὁ καιρός]· ἔν τε μέσοις χαλεπὴ καὶ κίνδυνος παρά̣[κειται]. καὶ περὶ τῶν ἄλλων μαντείων ἐστὶ καλ[ῶς σοι]. αϛδδγ ιη Διὸς Κεραυνίο[υ]· οὐκ ἔστιν πράσσοντα κατὰ γνώμην, ἃ μερι̣μ̣[νᾷς]. οὔτε γὰρ ἐν ἄλῳ δήμῳ ἰέναι σύμφορόν ἐ[στιν]. οὔτε ὠνούμενος αἰσθήσει οὔτε ὀνήσιμον [ἔσται]. δδδγγ ιη Δαίμονος Μεγίστο[υ]· οὔ σοι ὁρῶ βουλὴν τήνδ’ ἀσφαλῆ, ἀλλ’ ἀνάμει̣[νον]· εὖ πράξεις· ἔσται δὲ τύχη μετὰ ταῦτα· τὰ νὺν δὲ ἥσυχος ἴσθι, θεοῖς πείθου καὶ ἐπ’ ἐλπίδος ἴσθ̣[ι]. |
traduction : 66114 18 d'Adrasteia. Entreprends de réaliser ton action : ce sera le moment opportun. Au milieu, elle sera difficile, et un danger est proche. Et pour ce qui est des autres présages, ils sont bons pour toi. 16443 18 de Zeus Keraunios (= qui lance la foudre). Il n'est pas possible que tu réalises ce qui te préoccupe en suivant ton projet. Car il n'est pas profitable que tu ailles chez un autre peuple. Et si tu achètes tu ne seras pas dans ton bon sens, et ce ne sera pas profitable. 44433 18 du Daimôn Megistos. Je ne vois pas pour toi de sécurité dans ce projet. Attends, tu feras bien. Après cela tu auras une chance. Pour le moment reste tranquille, obéis aux dieux et sois plein d'espoir. |
le 1 (α, face étroite et plane)
est appelé μοῦνος, χεῖος
ou χῖος le 3 (γ, face large et concave) est appelé τρῶιος, τρεῖος, τρῖος, τρεῖς le 4 (δ, face large et convexe) est appelé τέσσαρα, τέσσαρες, τετρῶος, τετρώ le 6 (ϛ, face étroite et concave) est appelé ἑξείτης, ξείτης, ξεῖτος, ξεῖθος |
[ϛγγγγ] ι̣η̣ Ἀγαθοῦ Χρόνου. [ξείτη, τέ]σ̣σα̣ρες ὄντες ὁμοῦ τρεῖοι· χρησμὸς ὅδ’ α̣ὐδ[ᾶ]· [μὴ σπεύ]σῃς, δαίμων γὰρ ἀνθίσταται, ἀλλ’ ἀνάμεινον, [μηδ’ ὥ]ς τίς τε λέων τυφλὴ̣ν ἐκύησε λοχείην· [ἥσυ]χ̣α βουλεύου καί σοι χαρίεντα τελεῖται. |
63333 18 de Chronos le Bon. Un six, et quatre fois des trois. L'oracle proclame ceci : Ne te hâte pas, car un Génie s'y oppose, mais attends. Ne fais pas comme une lionne qui as mis bas un petit aveugle. Réfléchis tranquillement, et ce que tu accompliras sera plaisant. |
transcription : δδδϛα ιθ Διὸς Κτησίου· θαρσῶν ἐνχείρι· καὶ ἐφ’ ἐλπίδος ἐστὶν ὁ χρ[η]σμός, ὦ ξένε, μανύει καὶ τὸν νοσέοντα σεσῶσθαι. εἰ δέ τι μαντεύῃ χρέος ὃ χρῄσζεις ἀπολήμψῃ. 〚— — — — — — rasura — — — — — —〛 γδδδδ ιθ Ἑρμοῦ Κερδενπόρο[υ]· Ζεὺς ἀγαθὴν βουλὴν σαῖσι φρεσίν, ὦ ξένε, δώσει̣· ὧν ἕνεκ’ ἔσται πᾶν καλῶς, ἐπιτεύξῃ ἃ̣ βούλε[ι]· εὑρήσεις δὲ ὅσα μαντεύῃ καὶ οὐδέν σοι κακόν. |
traduction : 44461 19 De Zeus Ktèsios (= protecteur du foyer). Sois résolu et entreprends ! L'oracle est pour l'espoir, étranger, et il révèle que le malade a été guéri. Si tu interroges l'oracle, ce que tu demandes, tu l'obtiendras. 34444 19 D'Hermès du commerce profitable. Etranger, Zeus donnera un bon conseil aux esprits sains, c'est pourquoi tout sera bien, tu réussiras ce que tu veux. Tu obtiendras tout ce sur quoi tu consultes, et rien ne sera mauvais pour toi. |
transcription : δγϛϛα κ Σελήνης· τὴν πρᾶξιν ταύτην μήπω πράξεις· οὔκ ἐστί σοι ἐσθ̣[λόν]· τὸν ξεῖνον <νο>σ{ο}έοντα σῴζειν θεὸς αὐδᾷ· εἰ δὲ φόβος τις ἔνεστιν, οὐκ ἔσται σοι κακὸν οὐθέν. ϛδδγγ κ Διοσκόρων Κηδεμόνω[ν]· οὐκ ἔστιν σπεύδοντα τυχεῖν, ὅσα καιρὸς ἀνώγει. κέρ̣δος ἔχεις· πάντη δὲ ἐστὶ νέφος ἐκ κακότητος· δύσμορος ἡ πρᾶξις, μοχθηρὰ δὲ πάντα· φύλαξαι. ϛϛδδα κα Δήμητρος· εὔοδά σοι πάντα ἐστὶ καὶ ἀσφαλῆ, περὶ ὧν μ’ ἐπερωτᾷς· μηδὲ φοβοῦ· Δαίμων γὰρ ὁδηγήσει πρὸς ἅπαντα. καὶ οὐθέν σοι λυπηρὸν ὁρῶ· θαρρ̣ῶν δὲ βάδιζε. |
traduction : 43661 20 De Sélènè (= la Lune). Cette action, ne l'entreprends pas encore. Elle n'est pas favorable pour toi. L'étranger malade, la divinité dit qu'elle le sauve. S'il y a quelque crainte, il n'y aura aucun mal pour toi. 64433 20 Des Dioscures protecteurs. Il n'est pas possible en se hâtant d'obtenir tout ce qu'une occasion propice apporte. Tu possèdes du profit. Mais il y a de tous côtés une nuée de malveillance. L'action est malheureuse, tout est mauvais. Reste sur tes gardes. 66441 21 De Dèmèter. Tout ce sur quoi tu m'interroges est sans obstacle et assuré pour toi. N'aie pas peur. Un bon Génie te conduira vers tout. Et je ne vois rien d'affligeant pour toi. Aie confiance, vas-y ! |
transcription : δδδϛγ κα Ἡλίου Φωσφόρου· ὅσσα θέλεις, πράξεις· εὑρήσεις, ὅσσα μεριμνᾷς. ἐνχείρι, ξένε, θαρρήσας, πάντ’ ἐστὶν ἑτοῖμα. τἀφανὲς εὑρήσεις, σωτήριον ἦμαρ ἀπίξῃ. γγγϛϛ κα Τύχης ἐπὶ καλὰ προβιβαζούσης· εἰς καλὰ πράξεις· σπε̣ύδει<ν> δέ σε̣ χρησμὸς ὅδ’ αὐδᾷ. ἐκφεύξῃ γὰρ νούσου χαλεπῆς, πάντων γε κρατή- σεις, καὶ τὸν ἀλώμενον ἐν ξενίῃ χώρῃ ἥ- ξειν θεὸς αὐδᾷ. |
traduction : 44463 21 D'Hélios porte-lumière. Tout ce que tu veux, tu le réaliseras. Tu trouveras tout ce qui te tient à coeur. Entreprends, étranger, avec détermination : tout est prêt. Tu trouveras ce qui est invisible, tu parviendras à un jour salutaire. 33366 21 De Tychè qui conduit au succès. Tu agiras en bien. Cet oracle te dit de te hâter. Tu échapperas à une grave maladie, tu viendras à bout de tout, et le dieu dit que celui qui erre en terre étrangère reviendra. |
transcription : αϛϛϛγ κβ Μοιρῶν Ἐπιφανῶν· εἰς στόμα μὴ δοῖς χεῖρα λύκῳ, μή σοί τι γένηται̣· δυσχερές ἐστιν πρᾶγμα, περὶ οὗ πεύθῃ, καὶ ἄπιστον. ἀλλ’ ἡσύχιος μένε τῆς ἀπόδου καὶ ἀγορασμοῦ. δδδδϛ κβ Ποσειδῶνος· εἰς πέλαγος σπέρμα βαλεῖν καὶ γράμματα γρά|[ψ]αι ἀμφότερος μόχθος τε κενὸς καὶ πρᾶξις ἄκαρπος. μηδὲ βιάζου θνητὸς ἐὼν θεόν, ὅς σέ τι βλάψει. |
traduction : 16663 22 Des Moires qui se manifestent. Ne mets pas la main dans la gueule du loup, de peur qu'il ne t'arrive malheur. L'affaire dont tu t'informes est difficile et peu sûre. Reste tranquille, ne pars pas en voyage pour commercer. 44446 22 De Poseidôn. Jeter des graines ou écrire des lettres dans la mer, ces deux actions sont des tâches vaines et sans profit. Etant mortel, ne violente pas le dieu, il te punirait. |
transcription : δγγϛϛ κβ Ἄρεω[ς] Θουρίου· μὴ βαίνειν ἣν μέλλεις, ξένε, τή̣νδε γὰρ οὐδείς· [αἴθ]ω̣ν ἐσχώρησε λέων μέγας, ὃ̣[ν] πεφύλαξαι, [δει]νός· ἄπρακτος ὁ χρησμός· ἐπ’ ἡσυχίῃ δ’ ἀ- νάμε̣ινον. |
traduction : 43366 22 D'Arès Thourios. Ne marche pas sur le chemin que tu t'apprêtes à emprunter, étranger, car personne n'y va. Un grand lion féroce s'y trouve, garde t'en, il est terrible. L'oracle te dit de ne pas agir. Reste tranquille ! |