initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, un juge de Karystos à Kimôlos
  rameursvo.jpg retour au menu.

De Kimôlos à Karystos, décret pour un juge

Elle était belle en ce jour d'hiver, l'île d'Eubée, vue de Vravrona :

Eubee.jpg

Quelques années plus tard, je suis allée jusqu'à Karystos, à l'extrémité Sud-Est de la grande île.

Karystos-vue.jpg

Voici son musée archéologique :

museeKarystos.jpg

On voit dans l'entrée quelques tableaux anciens de la ville :

tableauKarystos.jpg

puis dans la salle de gauche,
une très belle présentation des inscriptions trouvées dans cette partie de l'île.
Deux d'entre elles ont particulièrement retenu mon attention :

un compte des trésoriers de la cité,
et un décret pour un juge, que je vous présente ici.

Voici ce décret émanant de la toute petite île (et cité) de Kimôlos.

carteKarystos-Kimolos.jpg

Il honore un juge qui avait été envoyé à Kimôlos par la cité de Karystos
afin d'y régler des litiges qui mettaient en péril la concorde entre les Kimôliens.

Voici la stèle :

jugeKarystos.jpg

Constatons tout de suite qu'elle n'est pas complète,
il manque toute la partie supérieure.
Or les épigraphistes qui ont étudié cette inscription ont fait le rapprochement
avec une autre inscription, trouvée et recopiée il y a plus de cent ans,
et malheureusement perdue aujourd'hui,
qui semble bien se raccorder avec la pointe supérieure de notre stèle.

Pour réaliser cette page,
j'ai travaillé à partir des deux publications premières de ces textes :
Pour la pierre ci-dessus : Hesperia 37-2 (1968), p.184 sq,
et pour la pierre perdue :  BCH 15 (1891), p.4O4 sq et IG XII 9 44,
et j'ai tiré grand profit d'une étude de Philippe Gauthier, dans le Journal des Savants de 1994, vol. 2.


Approchons-nous de la pierre :

jugeKarystos-Gd.jpg

Hormis la bordure droite, l'inscription se lit parfaitement.
Remarquez les omicron et les ôméga plus petits et comme suspendus en l'air,
qui indiquent une datation vers le IIIe s. av. J.C.
Je vous donne ci-dessous la transcription du texte, précédée de celle du fragment perdu (en bleu).


[— — — — — — — — — — — —]σα[— — — — — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — —]ἑαυτο[ὺς — — — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — —]τῶν [—]ν Δ[— — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — —]εν ὁ δᾶμος [— — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — Χα]ρίανθος οντῶ[— — — — — —]           5
[— — — — — — — — — — ]τὰ μὲν διέλυσ[ε, τὰ δὲ διέκρινε δικαί]-
[ως καὶ ἀποκατέστασ]ε τὸς πολίτας ἐς[ ὁμόνοιαν — — — — δεδόχ]-
[θαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι] δάμωι ἐπαινέσαι τὸν [— — — — — — — ]
[— — — — καὶ στεφανῶσ]αι αὐτὸν θαλ[λ]ο[ῦ] στεφ[άνωι — — — ]
[ — — — — — — —  — — — — ἐ]πιμελείας ἇς ἔχων δια[τελεῖ ποτὶ ]     10
[τὸν δᾶμον τὸν Κιμωλίω]ν,  ἀναγράψαι δὲ τὸ ψάφ[ισμα τόδε ἐς στά]-
[λαι λιθίναι τὸς ἄρχοντας Ἀ]ρχίδαμον Δαμοφάνη[ν  Ξεναρχίδαν ]
[— — — — ἐμ μὲν Κιμώλωι  ἐν] τῶι ἱερῶι τᾶς Ἀθαναίας, τ[ὰν δὲ ἐπὶ]
[Γεραιστῶι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Π]οσειδᾶνος τοῦ Γεραισ[τίου, — — — ]
[— — — — — — — — — — ] τοῦ δάμου δαμόσι[ον — — — — — ]          15
[— — — — — — — — — — — — — ] τὸ δὲ ἀνάλωμα ἦ[μεν ἐς τὰν]
[ἀνάθεσιν καὶ τὰ]
ν ἀναγραφὰν [π]αρὰ τῶν ταμιᾶν Κ[τασικλεί]-
[δου Τιμοφίλ]ου Ἀριστίωνος.                                        
[ἔδοξε τᾶ]ι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι · Τελέσ[ — — — — — εἶπεν· ]
[ἐπειδὴ] Χαρίανθος Ἀρισταγόρου Καρύστιος πα[ραγέγονεν ἐπὶ]            20
[Κιμώλ]ου κατὰ τὰν ἐπιστολὰν τοῦ βασιλέως Ἀντι[γόνου καὶ τὸ]
[ψάφισμα] τοῦ δάμου κρινῶν τὰς δίκας ἐκ παλαιῶν χρόνων ἀ[δικάστoς]
[παρ᾽ἁμῖ]ν καὶ ὅσας μὲν ἐπέτρεψαν αὐτοὶ διέλυσε, τὰς δὲ ἔκρ[ινε δι]-
[καίω]ς καὶ ἀποκατέστασε τὸς πολίτας ἐς ὁμονίαν · δεδό[χθαι]
[τᾶι β]ουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, ὅπως ἴσαντι πάντες ὅτι ὁ δᾶμος ὁ τῶν     25
[Κιμ]ωλίων ἐπίσταται χάριτας ἀποδίδομεν τοῖς εὐεργετοῦσιν
[αὐ]τὸν, ἐπαινέσαι αὐτὸν καὶ ἦμεν πρόξενον Χαρίανθον καὶ εὐ-
εργέταν τᾶς πόλευς τᾶς Κιμωλίων καὶ αὐτὸν καὶ τὸς ἐγγό-
νος αὐτο<ῦ> · καὶ ἦμεν αὐτοῖς πρόσοδον ποτὶ τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶ-
μον μετὰ τὰ ἱερὰ πράτοις · καὶ ἦμεν αὐτοῖς ἀτέλειαν πάντων                30
ὧν ἂν εἰσάγωσι ἠξάγωσι ἐκ Κιμώλου τᾶς πεντηκοστᾶς
τᾶς ἐνλιμενίου · καὶ ἔγκτασιν αὐτοῖς ἦμεν πάντων τῶν
ἐν Κιμώλωι καθὰ καὶ τοῖς πολῖταις καὶ προεδρίαν ἐμ πᾶσι
τοῖς ἀγῶσι οἷς ἁ πόλις ποεῖ · καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ
παρόντος ὧι δυνατά ἐστιν ἁ πόλις χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ                   35
δραχμᾶν τριακοσίαν · ἦμεν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλο ἀγαθὸν εὑρέσ-
θαι ὅτι ἂν ἔχηι παρὰ τᾶς πόλευς · ἀγγράψαι δὲ τόδε τὸ ψάφισμα
ἐς στάλαι λιθίναι, ἐμ μὲν Κιμώλωι ἐν τῶι ἱερῶι τᾶς Ἀθανά-
ας ὅπει ἔκρινε τὰς κρίσεις, τὰς δὲ διέλυσεν · τὰν δὲ ἐπὶ Γεραισ-
τῶι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ποσειδᾶνος τοῦ Γεραιστίου ἐν τῶι ἀσύ-                40
λωι · ἐπιμεληθῆμεν δὲ τᾶς μὲν ἐν Κιμώλωι ἀναθέσεως
καὶ ἀναγραφᾶς τὸς ἄρχοντας Ἀρχίδαμον Δαμοφάνην Ξε-
ναρχίδαν · τᾶς δὲ ἐπὶ Γεραιστῶι ἀναθέσεως καὶ ἀναγραφᾶς
τὸν αἱρεθέντα πρεσβευτὰν ὑπὸ τοῦ δάμου καὶ συμπαρ[εσ]-
σούμενον μετὰ Χαριάνθου · τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ ἐς ταῦτα δο[ῦ]-                45
μεν τὸς ταμίας Κτασικλείδαν Τιμόφιλον Ἀριστίωνα · αἰτ[η]-
σάσθω δὲ ὁ πρεσβευτὰς τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶμον τὸν Κα-
ρυστίων τόπον ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ποσειδῶνος τοῦ Γεραιστίου
ἐν τῶι ἀσύλωι ὅπει ἀνατεθήσεται · καλέσαι δὲ ἐπὶ ξένια τὸν
δικαστὰν Χαρίανθον τὸς ἄρχοντας ἐς τὸ πρυτανεῖον τὸς περὶ Ἀρχί-       50
δαμον · τὸ δὲ ἀνάλωμα ἦμεν παρὰ τῶν ταμιᾶν τῶν περὶ Κτασι-
κλείδαν.

Dans la première partie, ce doit être le Peuple des Karystiens qui est honoré
pour ses bonnes dispositions permanentes envers les Kimoliens,
et pour avoir envoyé l'un de ses citoyens, Charianthos, comme juge à Karystos.
Les 3 archontes de Kimolos sont les mêmes dans les deux décrets (ligne 12 et lignes 42-43),
ainsi que les trésoriers
(sur le premier fragment il ne reste que l'initiale de l'un des trésoriers, ligne 17,
alors que les noms se lisent entièrement sur notre stèle : lignes 46 et 51-52).
La fin du premier décret, en haut de notre stèle, donne le nom du troisième trésorier : Aristiôn.

Puis, après un vacat, commence le second décret :

"Il a plu au Conseil et au Peuple, Télés[--  a fait la proposition :]
[Attendu que] Charianthos fils d'Aristagoras, citoyen de Karystos,
[est venu à Kimolos] conformément à la lettre du roi Antigone  [et au décret] du peuple,
pour juger les procès qui chez nous étaient en souffrance depuis longtemps,
qu'il a résolu par la conciliation tous les différends de ceux qui se sont tournés vers lui,
et a jugé les autres affaires selon la justice,
et qu'il a rétabli la concorde entre les citoyens,
plaise au Conseil et au Peuple, afin que tous sachent
que le peuple des Kimoliens sait remercier ses bienfaiteurs,
de lui accorder l'éloge, et que Charianthos soit proxène
et bienfaiteur de la cité des Kimoliens, lui et ses descendants ;
qu'ils aient accès au Conseil et au Peuple les premiers après les affaires sacrées ;
qu'ils soient exemptés de la taxe portuaire du cinquantième
pour tout ce qu'ils importeront ou exporteront de Kimolos ;
qu'ils aient le droit d'acquérir toutes les propriétés qu'ils voudront à Kimolos,
à égalité avec nos concitoyens ;
et qu'ils aient des sièges d'honneur dans tous les concours que la cité organise ;
et qu'on couronne à présent Charianthos de la couronne d'or
de 300 drachmes qu'est à même de lui offrir la cité ;
qu'ils puissent recevoir aussi de la cité tout autre bienfait qu'elle pourrait avoir (à leur offrir).
Que l'on fasse transcrire ce décret sur une stèle de pierre à Kimolos
dans le sanctuaire d'Athéna là où il (=Charianthos) a jugé certaines affaires
et résolu les autres par conciliation, et (sur) une autre (stèle) à Géraistos
dans le sanctuaire de Poséidon Géraistios, dans l'
asylon.
Qu'à Kimolos ce soient les archontes Archidamos, Damophanès et Xénarchidas
qui se chargent de faire ériger la stèle et transcrire (le décret),
et pour l'érection de la stèle et la transcription (du décret) à Géraistos,
que s'en charge un ambassadeur choisi par notre peuple, qui accompagnera Charianthos.
Quant à la dépense afférente, que le montant en soit versé par les trésoriers
Ktasikleidas,Timophilos et Aristiôn.
Que l'ambassadeur demande au Conseil et au Peuple des Karystiens
un emplacement dans le sanctuaire de Poséidon Géraistios,
dans l'
asylon, pour y ériger la stèle. Que les archontes de l'équipe d'Archidamos
invitent Charianthos à un repas d'hospitalité au prytanée.
Pour la dépense, que la somme en soit versée par les trésoriers de l'équipe de Ktasikleidas. 

Commentaire :

Le roi Antigone nommé à la ligne 21 est Gonatas (283-239 av. J.C.) ou Doson (229-221 av. J.C.).
Les rois de la période hellénistique ont fréquemment été sollicités par des cités
qui ne parvenaient plus à faire régner la concorde entre les membres de leur communauté,
et ils ont souvent demandé à une cité tierce, réputée impartiale,
d'envoyer un ou des juges dans la cité en difficulté. On en a ici un bel exemple.


Cette inscription nous donne un aperçu sur la petite cité de Kimolos :

>>> Comme toute cité démocratique,
elle fonctionne avec un conseil (la boula, en dialecte dorien)
et une assemblée du peuple (le damos),
elle a à sa tête 3 "archontes", et nomme également 3 trésoriers.

>>> Elle possède un prytanée où sont invités ses hôtes de marque.

>>> Elle organise des fêtes, et possède au moins un espace
dédié au spectacle et doté de sièges d'honneur.

>>> Elle a un sanctuaire d'Athéna, et c'est dans ce sanctuaire
que le juge Karystien a opéré lors de sa mission.

>>> Elle possède un port marchand
qui est pour elle source de revenus grâce à la taxe dite "pentèkostè",
c'est-à-dire du cinquantième (2%) sur toutes les entrées et sorties de marchandises.

>>> Néanmoins il semble que ses affaires ne soient pas si florissantes que cela
puisque la valeur de la couronne d'or est calculée au plus juste.


A propos de Karystos, qui est l'une des grandes cités de l'île d'Eubée,
cette inscription nous apprend qu'elle possédait un sanctuaire de Poséidôn
dans le lieu appelé Géraistos, assez loin de la ville de Karystos,
dans le seul havre sûr pour les marins sur la côte rocheuse qui fait face
à l'île d'Andros. Est-ce pour cette raison qu'il est question d'un "asylon" ?
Ce point a été très discuté, et pas encore définitivement tranché,
du moins à ma connaissance.

Geraistos-Karystos
image Google Maps



Enfin vous pouvez comparer cette inscription avec celle de Delphes
qui porte aussi un décret honorifique pour des juges étrangers.


rameursvo.jpg retour au menu.
contact.