Transcription : [— — — — — — — — — — — —] ΛΟΚ[— — — — — — — — — —]- λωνίδου τ̣ο̣[ῦ — — — — — — — —] τοῦ Ἐπικράτου, Α̣[— — — — — Πα]- τροκλέου· ταμιευό̣[ντων — — — —] τοῦ Ἀσάνδρου, Θεολύτου̣ [τοῦ — —], γραμματεύοντος Ἐπιμενί̣[δου τοῦ] Ἀσκληπιάδου· μηνὸς Διθυραμβί̣ο̣[υ]· ἐπειδὴ οἱ παραγεγονότες ἐξ Σκοτο[ύ]- σης δικασταὶ Ἵππαρχος Διοκλέου, Μελάντας Δικαίου, Αὐτόβουλος Ἀρι- στοδήμου καὶ ὁ μετ’ αὐτῶν γραμμα- τεὺς Μόλοτος Φοίνικος τὴν ἀναστρο- φὴν καὶ δικαστείαν πεπόη<ν>ται ἀξίως αὑτῶν τε καὶ τῆς ἐξαποστειλάσης πόλεως καὶ τῶν κατὰ τὰς δίκας, τοὺς ἔχοντας τὰ πράγματα τοὺς μὲν πλείστους εἰς σύλλυσιν ἠγά- γοσαν διὰ τῆς αὑτῶν φιλοτιμίας, ὅσοις δὲ ἐδίκασαν, ἀπέδωκαν τὸ δί- καιον κατὰ〚․․〛τοὺς νόμους· ἐπιβαλο- μένου δέ τινος καὶ φθείρειν αὐτοὺς περί τινων δικῶν, οὐ παρεσιώπησαν ἀλλὰ συναχθείσης προσκλήτου τῶν πολιτῶν κατὰ πρόσωπον κατηγόρη- σαν τὸν ἐπιβαλλόμενον μοχθηρὰν καὶ παράνομον πρᾶξιν· διὸ καὶ δεδό- χθαι τῇ πόλει τῇ Γοννέων ἐπαινέ- σαι τε αὐτοὺς καὶ δοῦναι πολι̣τ̣[είαν], ἐπιγαμίαν, ἔνκτησιν, ἀσφ̣[άλειαν καὶ] αὐτοῖς καὶ ἐγγόνοις κα̣[ὶ ἐν πολέμῳ] καὶ ἐν εἰρήνῃ, καθάπερ̣ [καὶ τοῖς] λ̣οιποῖς̣ 〚․2-3․〛 [πολ]ί̣τ̣α̣ι̣ς [— —] [— — — — — — — — — — — —] |
Traduction
à partir de la ligne 5 : [...] étant trésoriers Untel fils d'Asandros et Théolytos fils d'Untel, étant secrétaire Epiménidès fils d'Asklèpiadès, au mois Dithyrambios. Attendu que ceux qui sont venus de Skotoussa comme juges, Hipparchos fils de Dioklès, Mélantas fils de Dikaios, Autoboulos fils d'Aristodèmos et avec eux le secrétaire Molotos fils de Phoinix ont effectué leur séjour et rendu la justice d'une manière digne d'eux-mêmes et de la cité qui les avait envoyés, et de ceux qui étaient en procès, qu'ils ont amené à conciliation grâce à leur zèle la plupart de ceux qui avaient des litiges, et que pour ceux qu'ils ont dû juger, ils ont rendu la justice conformément aux lois ; et alors qu'un individu avait tenté de les corrompre lors de certains procès, ils ne se sont pas tus mais au contraire ils ont convoqué une assemblée des citoyens et ont accusé ouvertement celui qui tentait cet acte pervers et illégal ; en conséquence, plaise à la cité de Gonnoi de leur décerner l'éloge et de leur accorder la citoyenneté, le droit de se marier à Gonnoi, d'y acquérir des biens-fonds, la sécurité personnelle pour eux et pour leurs descendants en temps de guerre comme en temps de paix, comme c'est le cas pour tous les autres [citoyens?] [........] |
Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Πολυζήλου
κατὰ μὲν τὴν ῾Ρώμην ἀναρχία διά
τινας πολιτικὰς στάσεις ἐγένετο, κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα ᾿Αλέξανδρος ὁ
Φερῶν τύραννος ἐν τῇ Θετταλίᾳ περί τινων ἐγκαλέσας τῇ πόλει τῶν
Σκοτουσσαίων, ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς ἐκκλησίαν καὶ περιστήσας τοὺς
μισθοφόρους ἅπαντας ἀπέσφαξε, τὰ δὲ σώματα τῶν τετελευτηκότων ῥίψας εἰς
τὴν πρὸ τῶν τειχῶν τάφρον τὴν πόλιν διήρπασεν. Sous l'archontat de Polyzèlos à Athènes, l'anarchie régnait à Rome en raison de guerres civiles, et en Grèce Alexandre, tyran de Phères en Thessalie, ayant allégué diverses accusations contre la cité de Skotoussa, convoqua ses habitants en assemblée et ayant posté tout autour ses soldats, il les fit tous égorger, fit jeter leurs corps dans le fossé des remparts, et livra la cité au pillage. |
Σκοτοῦσσα
[...] οὐκ ᾠκεῖτο ἔτι ἐφ᾽ ἡμῶν: Ἀλέξανδρος γὰρ τὴν πόλιν ὁ Φεραίων
τυραννήσας κατέλαβεν ἐν σπονδαῖς, καὶ Σκοτουσσαίων τούς τε ἐς τὸ
θέατρον συνειλεγμένους—ἔτυχε γάρ σφισι καὶ ἐκκλησία τηνικαῦτα
οὖσα—τούτους τε ἅπαντας κατηκόντισε, πελτασταῖς ἐν κύκλῳ περισχὼν καὶ
τοξόταις, καὶ τὸ ἄλλο ὅσον ἐν ἡλικίᾳ κατεφόνευσε, γυναῖκας δὲ ἀπέδοτο
καὶ παῖδας, μισθὸν εἶναι τὰ χρήματα τοῖς ξένοις. Skotoussa n'est plus habitée de notre temps, car Alexandre, quand il était tyran de Phères, avait pris la ville pendant une trêve, et ceux des Skotousséens qui étaient réunis au théâtre - il se trouvait qu'à ce moment-là ils tenaient une assemblée -, il les fit tuer tous à coups de javelots, après les avoir encerclés avec des peltastes et des archers ; quant aux autres habitants, il fit massacrer tous ceux qui étaient adultes, et il vendit les femmes et les enfants, pour avoir de quoi payer la solde de ses mercenaires. |