Βασιλεὺς
Ἀντίγον[ο]ς Μεγαλοκλεῖ χαίρειν. Τοῦ Νικ[ά]ρχου τοῦ Ἀλκίπ- που υἱοῦ καὶ ζῶν[το]ς ἐφρόντιζον ἄξιον κρίνων αὐτ[οῦ] εἶναι καὶ ἧς ἐτε- τεύχει τιμῆς καὶ ἔτι μείζονος δι- ὰ τὸ χρείας παρέχεσθαι ἀπρο- φασίστως ἐν παντὶ καιρῶι καὶ διὰ τὴν πρὸς ἐμὲ εὔνοιαν, καὶ τελευ- τήσαντος νομίζω προσήκειν ἐ- μαυτῶι καθ᾽ἃ καὶ περὶ ἄλλου τινὸς τῶν ἀναγκαίων καὶ περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἐκείνου Ἀσκληπιάδου πρόνοι- αν ποιεῖσθαι, ἥ τε οὖν ἐπιτροπὴ κατὰ τὴν διαθήκην τὴν ἀπολειφθεῖσαν ὑπ᾽αὐτοῦ ἧς καὶ τὸ ἀντίγραφόν σοι πέπομφα, Ἀντιπόλιδι τῆι γυναικὶ ἀ- ποδοθήτω μενούσηι ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ τὰ λοιπὰ διοικούσηι κατὰ τὴν τοῦ τετελευτηκότος βούλησιν. Ἐὰν γὰρ αἴσθωμαι ἀγνωμόνως αὐ- τὴν τῆι ἐξουσίαι τῆι δεδομένηι χρω- μένην οὐκ ἐπιτρέψω ἀλ<λ>ὰ ζητήσω τῶι παιδαρίωι βοηθεῖν ὡς ἂν εἰ αὐτὸς ἀ- πολελειμένος ἐπίτροπος τοῦ οἴκου. Καὶ αἱ δω- ρεαὶ τῶι Ἀσκληπιάδει μενέτωσαν ἃς πρότερον εἶχεν παρ᾽ἡμῶν ὁ Νίκαρχος καὶ ὁ οἶκος ἀτελὴς ἔστω ἕως ἂν εἰς ἡλι- κίαν ἔλθῃ. Καὶ σὺ δὲ ἐπιμέλου ὅπως ὑπὸ μηθενὸς ἀδικῶνται. ἔρρωσο. ἔτ(ους) η´ Ξανδι(κοῦ) θ´. Γέγραφα δὲ τὴν αὐτὴν καὶ Δαμά- σωνι. |
Le roi Antigone, à Mégaloklès, salut. J'ai veillé aux intérêts de Nikarchos fils d'Alkippos, de son vivant, estimant qu'il était digne de l'honneur qu'il avait obtenu et encore plus pour les services qu'il rendait en toute occasion sans chercher à se dérober, et en raison de son dévouement à mon égard. Et maintenant qu'il est mort, je pense qu'il convient que je prenne soin de son fils Asklèpiadès comme je l'aurais fait pour l'un de mes parents. Ainsi donc, que sa tutelle, conformément au testament laissé par Nikarchos et dont je t'ai envoyé une copie, soit accordée à son épouse Antipolis, à condition qu'elle reste à la tête de sa maisonnée et qu'elle gère les biens selon la volonté du défunt. Car au cas où je m'apercevrais qu'elle fait, des biens qui ont été remis entre ses mains, un usage inconsidéré, je ne le permettrai pas, et je chercherai à aider l'enfant comme si c'était à moi-même qu'avait été confiée la tutelle de son patrimoine. Et que demeurent à Asklépiadès les concessions territoriales que de notre part avait auparavant reçues Nikarchos, et que son patrimoine soit exempté de taxes jusqu'à ce qu'il parvienne à l'âge adulte. Et toi, veille à ce qu'ils ne soient lésés par personne. Porte-toi bien. En la 8ème année (de mon règne), le 9 du mois Xandikos. J'ai écrit la même lettre à Damasôn. |
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Μεγαλοκλεῖ καὶ Τριπολι- τῶν τῶι κοινῶι χαίρειν· τοῖς ἑταίροις τοῖς συνα- γωνισαμένοις τὴν μά- χην τὴν γενομένην πρὸς Κλεομένην ἐπὶ τῆς Σελλα- σίας ἐπιχωρῶ τὴν ἀτέλει- αν τῶν πολιτικῶν λειτουρ- γιῶν ὅταν καταλύσωσι τὴν στρατείαν. ἔτους ἐνάτου Δίου δεκάτηι. suivent 3 noms. |
Le
roi Antigone à Mégaloklès et au koinon des Tripolitains, salut. Aux compagnons qui ont combattu avec moi lors de la bataille qui a eu lieu contre Cléomène à Sellasie, j'accorde l'exemption des liturgies civiques lorsqu'ils auront terminé la campagne. An 9 (de mon règne), le 10 du mois Dios. |