initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan, Olympie.
plan olympie retour au plan d'Olympie

rameurs retour au menu

olympie le site au printemps

7ème inscription 


Sous le pin penché, une dalle cassée
dont les lettres encore présentes se lisent sans problème,
mais qui a nécessité des restitutions (entre crochets),
ce qui va nous permettre de voir comment on procède à ces restitutions.

pierre7


Voici comment les premiers éditeurs (IvO 330 = Inschriften von Olympia, en 1896) de cette inscription ont cru pouvoir restituer ce qui manquait :

 transcription :

texte inscr7
traduction :
le peuple des  
Quintus Fufius
fils de Quintus Fufius
à Zeus Olympien.





Eléens (a consacré la statue de)
Quintus Fufius
fils de Quintus
lieutenant (de César)  et
"antistratègos",
son sauveur et
bienfaiteur, à Zeus
Olympien.


Mais un réexamen de la pierre, en particulier la lecture d'un Y en haut à gauche,
 a permis en 1979 (SEG 29, 421 = Supplementum Epigraphicum Graecum) de compléter de façon plus satisfaisante les lacunes de cette inscription :


relecture ivo 330

traduction :

Le peuple des Thébains et avec lui le peuple des Orchoméniens

[les Thébains]   (ont honoré)
[ Quintus Fufius Calenus]
[ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]
[ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]
[ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]
[ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]
[ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -]
       (ont élevé une statue de)
          [Q]uintus Fufius
         fils de Quintus Fufius
          à Zeus Olympien.
     
[les Orchoméniensont élevé une statue de)
Qu[intus Fufius Calenus]
légat [commandant un corps d'armée]
et proconsul des Romains]
leur [sauveur, patron]
et bienfai[teur, en raison de ses qualités,]
à Zeus Olympien.



commentaire :

- le personnage : Quintus Fufius Calenus fut nommé par César consul à Rome en 47 av. J.C. 
Son titre d'antistratègos  doit correspondre à son rôle de chef d'armée envoyé par César en Grèce en 48.
Voici comment il est évoqué par Dion Cassius, dans le 42e livre de son Histoire Romaine :
[42,14] (1) Quintus Fufius Calenus avait été envoyé par César en Grèce avant la bataille, 
et il s’empara entre autres du Pirée, en raison de son manque de fortifications.
Il ne put prendre Athènes, malgré les nombreux dommages qu’il causa à son territoire,
jusqu'à la défaite de Pompée.
(2) Les habitants alors vinrent à lui volontairement, et César, n’ayant
aucun ressentiment, les laissa aller sains et saufs, faisant remarquer
simplement que malgré leurs nombreuses offenses ils étaient sauvés
par leurs morts. Cette remarque signifiait que c’était à cause de leur
ancêtre et de leur gloire et de leur excellence qu'il les avait épargnés.
(3) C’est pourquoi Athènes et la majeure partie du reste de la Grèce
firent immédiatement un accord avec lui; mais les Mégariens malgré
cela résistèrent et furent vaincus beaucoup plus tard, en partie par la
force et en partie par trahison. C'est pourquoi de nombreux
habitants furent massacrés et les survivants vendus.
(4) Calenus fit cela pour qu'on pense qu'il les punissait selon leurs
mérites; mais comme il craignait que la ville périsse tout à fait, il fit
vendre les captifs d'abord à leurs parents, et ensuite pour une somme
très modique, pour qu'ils puissent regagner leur liberté.
(5) Après cela il marcha sur Patras et l'occupa sans combats, car il
avait effrayé Caton et ses compagnons.
(traduction : http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/DION_CASSIUS/hist_rom_42_fr.txt)

retour au plan cliquable