transcription
:![]() |
traduction
: le peuple des Quintus Fufius fils de Quintus Fufius à Zeus Olympien. |
Eléens (a consacré la statue de) Quintus Fufius fils de Quintus lieutenant (de César) et "antistratègos", son sauveur et bienfaiteur, à Zeus Olympien. |
[les
Thébains] (ont honoré) [ Quintus Fufius Calenus] [ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] [ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] [ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] [ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] [ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -] |
(ont
élevé une statue de) [Q]uintus Fufius fils de Quintus Fufius à Zeus Olympien. |
[les
Orchoméniens] ont élevé une statue
de) Qu[intus Fufius Calenus] légat [commandant un corps d'armée] et proconsul des Romains] leur [sauveur, patron] et bienfai[teur, en raison de ses qualités,] à Zeus Olympien. |
[42,14] (1) Quintus Fufius Calenus avait été envoyé par César en Grèce avant la bataille,
et il s’empara entre autres du Pirée, en raison de son manque de fortifications.
Il ne put prendre Athènes, malgré les nombreux dommages qu’il causa à son territoire,
jusqu'à la défaite de Pompée.
(2) Les habitants alors vinrent à lui volontairement, et César, n’ayant
aucun ressentiment, les laissa aller sains et saufs, faisant remarquer
simplement que malgré leurs nombreuses offenses ils étaient sauvés
par leurs morts. Cette remarque signifiait que c’était à cause de leur
ancêtre et de leur gloire et de leur excellence qu'il les avait épargnés.
(3) C’est pourquoi Athènes et la majeure partie du reste de la Grèce
firent immédiatement un accord avec lui; mais les Mégariens malgré
cela résistèrent et furent vaincus beaucoup plus tard, en partie par la
force et en partie par trahison. C'est pourquoi de nombreux
habitants furent massacrés et les survivants vendus.
(4) Calenus fit cela pour qu'on pense qu'il les punissait selon leurs
mérites; mais comme il craignait que la ville périsse tout à fait, il fit
vendre les captifs d'abord à leurs parents, et ensuite pour une somme
très modique, pour qu'ils puissent regagner leur liberté.
(5) Après cela il marcha sur Patras et l'occupa sans combats, car il
avait effrayé Caton et ses compagnons.
(traduction : http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/DION_CASSIUS/hist_rom_42_fr.txt)