initiation à l'épigraphie grecque par Claire Tuan : musée d'Istanbul, épitaphe n°7
relief volos retour au menu

retour à la liste des épitaphes


épitaphe n°7 pour un nauclère


J'emploie le mot grec "nauclère" parce qu'aucun mot français ne peut le traduire.
En effet il désigne celui qui à la fois est le patron d'un bateau de commerce,
le conduit et transporte des marchandises.


7kallinikosStele.jpg   7-bateaux.jpg

En haut de la stèle, on distingue un homme jeune et derrière lui, à droite, un jeune garçon.
Et en bas de la stèle, comme répondant en chiasme à l'image du haut, un petit bateau et un grand.

Voici l'inscription, que j'ai reconstituée imparfaitement à partir de 6 vues partielles :

7toutKallinik.jpg
IK Sinope 169  — époque impériale — BCH 44.1920.354,a — GVI 1713; Merk.-Staub. II 334,10/06/08

Transcription :

7texte.gif

Les deux premiers mots n'apparaissent pas sur la photo de l'inscription,
parce qu'ils sont inscrits de part et d'autre des deux têtes.

Ligatures :
elles sont nombreuses dans cette inscription.
Je vous laisse les trouver.

traduction :

Salut passant !
Moi Kallinikos, qui ai survécu à bien des tempêtes,
ma dernière navigation fut celle du Léthé.
La mer ne m'ayant pas englouti dans ses abîmes,
la terre m'a fait mourir d'une grave maladie, à l'âge de trente-deux ans, 
me pressant d'aller suivre le sort de mon jeune frère
Kalligonos, mort il y a longtemps
après seulement quatorze ans d'une noble vie.
Ainsi l'ont voulu les décrets des Moires.
Ci-gît Julius Kallinikos, nauclère.

Le rapprochement entre le texte et l'image éclaire sur le sens de cette dernière :
le jeune garçon et sans doute aussi le petit bateau évoquent le jeune frère trop tôt disparu.


relief volos retour au menu

retour à la liste des épitaphes